Гимн британских виргинских островов

Актуальный текст

1

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

2

O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.

3

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen!

1

Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.

2

Господи Боже наш, восстань,
Рассей её врагов
И приведи к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.

3

Твои избранные дары
Благоволи излить на неё;
Да царствует она долго.
Да защищает она наши законы,
И да дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже, храни Королеву.

Характеристики

Культура жителей Виргинских островов синкретична и основана в первую очередь на культурах Африки, Европы и Северной Америки. Хотя датчане контролировали современные Виргинские острова США в течение многих лет, доминирующим языком был креольский, основанный на английском, с 19 века, и острова остаются гораздо более восприимчивыми к английской поп-культуре, чем любой другой. Голландцы, французы и датчане также внесли свой вклад в культуру острова, как и иммигранты из арабского мира, Индии и других Карибских островов. Однако наибольшее влияние на современную культуру жителей Виргинских островов оказали африканцы, которых с 17 по середину 19 века порабощали работать на тростниковых полях. Эти африканские рабы принесли с собой традиции из разных уголков Африки, включая территории нынешних Нигерии, Сенегала, Конго, Гамбии и Ганы.

Оригинальный текст и слова песни Во время Крестьянской войны в Германии:

Оригинал Литературный переводWir sind des Geyers schwarzer Haufen — Heyah Hoh!Und woll’n uns mit den Pfaffen raufen — Heyah Hoh!

Uns fuhrt der Florian Geyer an — Trotz Acht und BangDen Bundschuh fuhrt er in der Fahn — hat Helm und Harnisch an

Spie? voran — Hey — drauf und dran.Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.Spie? voran — Hey — drauf und dran.Hangt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.

Bei Weinsberg setzt es Brand und Stank — Heyah Hoh!Gar mancher eber die Klinge sprang — Heyah Hoh!

Des Edelmannes Tochterlein — Heyah Hoh!Will heute noch geschandet sein — Heyah Hoh!

Spie? voran — Hey — drauf und dran.Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.Spie? voran — Hey — drauf und dran.Hangt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.

In die Kirche gehen wir nicht — kyreleisDer Papst das ist ein Arschgesicht — kyreleisDie Pfaffen wollen wir kastrieren — Heyah Hoh!Die Eier an die Kirchtar schmieren — Heyah Hoh!

Spie? voran — Hey — drauf und dran.Treffen wir uns wieder am Galgen dann.Spie? voran — Hey — drauf und dran.Treffen wir uns wieder am Galgen dann.

Geschlagen gehen wir nach Haus — Heyah Hoh!Die Enkel fechten’s besser aus — Heyah Hoh!

Зовёмся Чёрным мы отрядом, хейя-хо!И всех попов мы вздёрнуть рады, хейя-хо!

И Флориан Гайер нас ведёт, Смерть и Позор!Он знамя с башмаком несёт, меч его остёр!

Копьём в живот — взад-вперёд,Подожжём поповский мы приход!Копьём в живот — взад-вперёд,Затолкаем остриё в поповский рот!

Гуляет по Вайнсбергу мор, хейя-хо!Из трупов сделали костёр, хейя-хо!

Попалась нам барона дочь, хейя-хо!Повеселимся в эту ночь, хейя-хо!

Копьём в живот — взад-вперёд,Подожжём поповский мы приход!Копьём в живот — взад-вперёд,Затолкаем остриё в поповский рот!

Плюём мы кирхе на крыльцо, Кюрэлиз!У Папы жопа, не лицо, Кюрелиз!Попу отрежем мы яйцо, хейя-хо!Прибьём гвоздями на крыльцо, хейя-хо!

Копьём в живот — взад-вперёд,И пойдём толпой на эшафот!Копьём в живот — взад-вперёд,И пойдём толпой на эшафот!

Разбиты, мы идём назад, хейя-хо!Но наши дети отомстят, хейя-хо!

definition — Гимн_Американских_Виргинских_островов

of Wikipedia

   Advertizing ▼

Wikipedia

Гимн Американских Виргинских островов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: ,

Virgin Islands March
русск. Марш Виргинских островов
Автор слов Олтон Адамс
Композитор Сэм Уильямс, 1920-е
Страна Американские Виргинские острова
Утверждён 1963

Марш Виргинских островов (англ. Virgin Islands March) — государственный гимн Американских Виргинских островов.

Песня была написана Олтоном Адамсом и Сэмом Уильямсом в 1920-х. Она служила неофициальным гимном Виргинских островов до , когда песня была признана официальным гимном.

Английский текст гимна

Текст и ноты гимна Американских Виргинских островов

All hail our Virgin Islands.
Em’ralds of the sea,
Where beaches bright with coral sand
And trade winds bless our native land.
All hail our Virgin Islands,
Bathed in waters blue,
We give our loyalty,
Full to thee,
And pledge allegiance forever true.
To thee our Virgin Islands,
Loving voices raise
A song in praise of brotherhood,
Where right makes might to fight for good.
To thee our Virgin Islands,
Haven of the free,
We sing our love to thee,
Joyously,
Our own fair islands of liberty.
March on oh Virgin Islands,
In the joyful throng,
Uphold the right and right the wrong
Where only peace and love belong.
March on oh Virgin Islands,
Democratic land.
Together hand in hand,
Take your stand,
Forever soldiers in freedom’s band.
God bless our Virgin Islands,
Humbly now we pray,
Where all mankind can join today
In friendly warmth of work and play.
God bless our Virgin Islands,
Beautiful and tall.
Beneath a sunny sky,
Hilltops high
Hold out a welcome for one and all.
Файл:State symbols template.gif Это незавершённая статья о государственных символах. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».

Французские Виргинские острова

В начале 1900-х годов небольшие группы покинули небольшой французский остров Сен-Бартс и отправились на Сент-Томас, VI, в поисках работы. Известные на всем острове Сент-Томас как «французы», многие играли на таких инструментах, как аккордеон, губная гармошка, гавайская гитара и гитара, а также изготавливали такие инструменты, как Weero или Guiros, из сушеных тыкв, выращенных на их фермах, и колокольчиков из своего домашнего скота.
Сирил Кверрард из группы Mountain Kings Band был пионером в продвижении музыки и звучания французских Виргинских островов. У него было собственное выступление на выходных в клубе «Луау» на острове Сент-Томас, где он пел и играл на гитаре для военных, туристов и местных жителей. Поскольку он жил на вершине острова, его однажды представили как «Короля горы», и позже была сформирована группа «Горные короли». Позже последовали и другие местные группы французского происхождения, такие как The Originals, Obsession Band и Under Pressure. Эти группы продолжали сохранять этот уникальный звук в результате смешения культур.

Шон Кверрард , солист группы Obsession и сын Сирила Кверрарда, известен своими способностями к написанию песен. Такие песни, как «Gypsy Girl», «Cherry tree», «Chances», «I have to let you know» и «Music Medicine» доказали свою долговечность и популярность на многих Карибских островах, особенно на островах, находящихся под французским влиянием.

Рекорды игроков

По состоянию на 8 июня 2021 г.
Игроки, выделенные жирным шрифтом , по-прежнему активны на Британских Виргинских островах .
Классифицировать Игрок Колпачки Цели Карьера
1 Карлос Септус 21 год 1 2011 – настоящее время
2 Трой Цезарь 20 1 2010–2019 гг.
3 Тревор Питерс 19 1 2010–2019 гг.
4 Энди Дэвис 17 2008–2015 гг.
5 Грегори Джеймс 16 2010–2015 гг.
6 Дезире Монтгомери Батлер 15 2000–2012 гг.
Кристофер Телемак 15 2010–2019 гг.
Эйвондейл Уильямс 15 5 2000–2012 гг.
9 Кристиан Хавьер 14 2016 – настоящее время
Джейми Уилсон 14 1 2018 – настоящее время

Большинство голов

Классифицировать Игрок Цели Колпачки Соотношение Карьера
1 Эйвондейл Уильямс 5 15 0,33 2000–2012 гг.
2 Хайро Моррис 3 5 0,6 2004 г.
Тайлер Форбс 3 11 0,27 2018 – настоящее время
4 Хенрой Митчелл 2 2 1 2010 г.
Майкл Хаггинс 2 2 1 2002 г.
Бэйли Роу 2 5 0,4 2018 – настоящее время
Петерсон Азилль 2 6 0,33 2000–2004 гг.
Гаррет Феррон 2 6 0,33 2000–2004 гг.
Джерри Уилтшир 2 7 0,29 2019 – настоящее время
Джордан Джонсон 2 7 0,29 2015–2018 гг.
Вентон Джеймс 2 8 0,25 2004–2008
Рохан Леннон 2 13 0,15 2000–2008

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 30 сентября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Образование

Существуют учреждения для жителей Виргинских островов, которые поддерживают и продвигают народное наследие островов. Брэдлите Christian «s St. Croix Heritage Танцоры , например, являются фольклорными группами, одна из нескольких кадрили ансамблей , которые предлагают„компактные, поставленное исполнение“народных традиций, наряду с учебным повествованием.

Музыкальное образование на Виргинских островах ориентировано в первую очередь на западные классические традиции, особенно на оркестровую и концертную музыку. Местная народная музыка также является частью музыкальной программы; кадрили преподаются в школах на острове Санта-Крус, а средняя школа Шарлотты Амалии на острове Сент-Томас является домом для хорошо известного студенческого скрэтч-бэнда.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Сборной Англии исполнителя Гимн:

Ты первый в моей жизни, чтобы заставить меня думать,То, что мы могли бы просто пройти весь путьИ я хочу, чтобы вы знали, что мы все висит на

Они придут и да они попытаютсяДля торможения нас внизНо мы знаем, что мы никогда не будем терятьЕсли мы будем двигаться вперед и не оглядываться назад

С миром у ваших ногТам нет никого, вы не можете победитьДа, это может быть сделаноС миром у ваших ногТам нет сердца вы не можете достичьЭто может быть одинЕго призвание, Его зовет тебя сейчасВы знаете, что это собиралось быть ваше времяПотому что мир у ваших ногДа, мир у ваших ног

Как звезды в небеЯрко горит, видели миллиарда глазТеперь я хочу, чтобы вы знали, что мы все получилось свой путь

С миром у ваших ногТам нет никого, вы не можете победитьДа, это может быть сделаноС миром у ваших ногТам нет сердца вы не можете достичьЭто может быть одинЕго призвание, Его зовет тебя сейчасВы знаете, что это собиралось быть ваше времяПотому что мир у ваших ногДа, мир находится на …

С миром у ваших ногТам нет никого, вы не можете победитьДа, это может быть сделаноС миром у ваших ногТам нет сердца вы не можете достичьЭто может быть один

Вы поднялиС одной гордой поцелуйТам нет ничего другого,Это чувствует, как этоТак поднимите рукиИ все поют

С миром у ваших ногТам нет никого, вы не можете победитьДа, это может быть сделаноС миром у ваших ногТам нет сердца вы не можете достичьЭто может быть одинЕго призвание, Его зовет тебя сейчасВы знаете, что это собиралось быть ваше времяПотому что мир у ваших ногДа, мир у ваших ног

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

История

Гимн известен со времён правления короля Георга II, есть записи об исполнении этой мелодии в театрах с 1745 года. В настоящее время (в царствование Елизаветы II) используется феминизированная версия гимна; в царствование монарха мужского пола слово «Королева» (англ. Queen) заменяется на «Король» (англ. King), также заменяются соответствующие личные местоимения.

Не существует единой официальной версии гимна, он ни разу не подтверждался официально королевской прокламацией или актом британского парламента, то есть формально существует лишь традиция (гимн de facto).

При пении гимна почти всегда исполняется только первая строфа (иногда также третья); существуют иные редакции: с бо́льшим количеством строк, а также с более политкорректным вариантом второй строфы.

Автор музыки и слов — Генри Кэри, учитель музыки из Лондона, внебрачный сын лорда Галифакса. О нём известно крайне мало. В 1743 году он покончил с собой, оставив в нищете жену Сару, беременную шестым ребенком и с тремя малолетними детьми. Его песня «Боже, храни Короля» впервые опубликована в Англии в 1774 году без указания авторства. Прежде музыковеды приписывали авторство различным композиторам, наиболее известным из которых был Г. Ф. Гендель. Ко времени первой публикации этой песни в России (1813, с русским вольным переводом А. Х. Востокова) она считалась народной.

Оригинальный текст и слова песни Сборной Англии:

You’re the first in my life to make me thinkThat we might just go all the wayAnd I want you to know we’re all hanging on

They’ll come and yes they’ll tryTo brake us downBut we know that we’ll never loseIf we keep moving forward and don’t look back

With the world at your feetThere’s no one you can’t beatYes it can be doneWith the world at your feetThere’s no heart you can’t reachThis could be the oneIts calling, Its calling you nowYou know its gonna be your time‘Cause the world is at your feetYeah, the world is at your feet

Like stars in the skyBurning bright, seen by a billion eyesNow, I want you to know we’re all turned your way

With the world at your feetThere’s no one you can’t beatYes it can be doneWith the world at your feetThere’s no heart you can’t reachThis could be the oneIts calling, Its calling you nowYou know its gonna be your time‘Cause the world is at your feetYeah, the world is at…

With the world at your feetThere’s no one you can’t beatYes it can be doneWith the world at your feetThere’s no heart you can’t reachThis could be the one

You’re lifted upWith one proud kissThere’s nothing elseThat feels like thisSo lift your armsAnd everyone sing

With the world at your feetThere’s no one you can’t beatYes it can be doneWith the world at your feetThere’s no heart you can’t reachThis could be the oneIts calling, Its calling you nowYou know its gonna be your time‘Cause the world is at your feetYeah, the world is at your feet

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Актуальный текст

1

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

2

O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.

3

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen!

1

Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву.
Дай ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.

2

Господи Боже наш, восстань,
Рассей её врагов
И приведи к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.

3

Твои избранные дары
Благоволи излить на неё;
Да царствует она долго.
Да защищает она наши законы,
И да дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже, храни Королеву.

История

Гимн известен со времён правления короля Георга II, есть записи об исполнении этой мелодии в театрах с 1745 года. В настоящее время (в царствование Елизаветы II) используется феминизированная версия гимна; в царствование монарха мужского пола слово «Королева» (англ. Queen) заменяется на «Король» (англ. King), также заменяются соответствующие личные местоимения.

Не существует единой официальной версии гимна, он ни разу не подтверждался официально королевской прокламацией или актом британского парламента, то есть формально существует лишь традиция (гимн de facto).

При пении гимна почти всегда исполняется только первая строфа (иногда также третья); существуют иные редакции: с бо́льшим количеством строк, а также с более политкорректным вариантом второй строфы.

Автор музыки и слов — Генри Кэри, учитель музыки из Лондона, внебрачный сын лорда Галифакса. О нём известно крайне мало. В 1743 году он покончил с собой, оставив в нищете жену Сару, беременную шестым ребенком и с тремя малолетними детьми. Его песня «Боже, храни Короля» впервые опубликована в Англии в 1774 году без указания авторства. Прежде музыковеды приписывали авторство различным композиторам, наиболее известным из которых был Г. Ф. Гендель. Ко времени первой публикации этой песни в России (1813, с русским вольным переводом А. Х. Востокова) она считалась народной.

Английский текст гимна

Текст и ноты гимна Американских Виргинских островов

All hail our Virgin Islands.
Em’ralds of the sea,
Where beaches bright with coral sand
And trade winds bless our native land.
All hail our Virgin Islands,
Bathed in waters blue,
We give our loyalty,
Full to thee,
And pledge allegiance forever true.
To thee our Virgin Islands,
Loving voices raise
A song in praise of brotherhood,
Where right makes might to fight for good.
To thee our Virgin Islands,
Haven of the free,
We sing our love to thee,
Joyously,
Our own fair islands of liberty.
March on oh Virgin Islands,
In the joyful throng,
Uphold the right and right the wrong
Where only peace and love belong.
March on oh Virgin Islands,
Democratic land.
Together hand in hand,
Take your stand,
Forever soldiers in freedom’s band.
God bless our Virgin Islands,
Humbly now we pray,
Where all mankind can join today
In friendly warmth of work and play.
God bless our Virgin Islands,
Beautiful and tall.
Beneath a sunny sky,
Hilltops high
Hold out a welcome for one and all.

Гимн Гернси

Слушать национальный гимн Гернси:

https://youtube.com/watch?v=aJMpbQ2OACI

Английский вариант гимна Гернси Гернсийский вариант Гимн Гернси на русском языке

Sarnia; dear Homeland, Gem of the sea.
Island of beauty, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, in waking, or sleep,
Till my soul cries with anguish, my eyes ache to weep.
In fancy I see thee, again as of yore,
Thy verdure clad hills and thy wave beaten shore.
Thy rock sheltered bays, ah; of all thou art best,
I’m returning to greet thee, dear island of rest.

Sarnia Cherie. Gem of the sea.
Home of my childhood, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, forget thee I’ll never,
Island of beauty. Sarnia Cherie.

I left thee in anger, I knew not thy worth.
Journeyed afar, to the ends of the earth.
Was told of far countries, the heav’n of the bold,
Where the soil gave up diamonds, silver and gold.
The sun always shone, and «race» took no part,
But thy cry always reached me, its pain wrenched my heart.
So I’m coming home, thou of all art the best.
Returning to greet thee, dear island of rest.

Sarnia Cherie. Gem of the sea.
Home of my childhood, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, forget thee I’ll never,
Island of beauty. Sarnia Cherie.

Sarnia, chière patrie, bijou d’la maïr,
Ile plloinne dé biautai, dans d’iaoue si cllaire
Ta vouaix m’appeule terjous, mon tcheur plloin d’envie,
Et mon âme té crie en poine, mes iars voudraient t’veis.
Quaend j’saonge, j’té vaie derchier, mesme comme t’étais d’vànt,
Tes côtis si vaerts et ton sabllaon si bllànc,
Tes bànques et tes rotchets. Ah! Dé toutes la pus belle.
Mon réfuge et mon r’pos, chière île qu’est si belle.

Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D’l’île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m’appeule terjours,
Et j’pense à té chaque jour.

Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.
Sàns saver ta valeur, j’m’en fus en colère,
Je v’yagis si llian, à l’aute but dé la terre.
I m’dirent dé biaux pays, et j’m’en fus brâment
Oueque la terre baillait à haut d’l’or et dé l’argent.
Nous ‘tait tous amis et i fit bal chaque jeur,
Mais ta vouaix m’applait terjours, a m’déteurtait l’tcheur.
Ch’est pourtchi qué j’m’en vians. Ah! té veis, la millaeure.
Ma chière île dé répos, dé chenna j’sis saeure.

Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D’l’île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m’appeule terjours,
Et j’pense à té chaque jour.
Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.

Сарния, дорогое Отечество, драгоценный камень моря.
Красивый остров, моё сердце надолго с тобою.
Твой голос зовёт меня, когда просыпаюсь, когда засыпаю.
Моя душа кричит от тоски, мои глаза рыдают
Представляя тебя и твоё былое,
Твои зелёные холмы и бьющие об берег волны.
Твои скалистые бухты. Ах, у тебя всё — лучшее!
Я приветствую тебя, возвращаясь к тебе, остров покоя.

Дорогая Сарния, драгоценный камень моря.
Земля моего детства, моё сердце надолго с тобою.
Не забуду никогда, как зовёшь меня ты,
Дорогая Сарния, остров красоты.

Я покидал тебя в гневе, я не знал цены,
Путешествуя далеко, на край земли.
Говоря о далёких странах, о горизонтах смелости,
Где земли усыпаны алмазами, серебром и золотом.
Солнце всегда сияло, а жизненный путь был беззботен,
Но твой крик всегда настигал меня, это разрывало моё сердце
Возвращаюсь домой, из всех ты — лучшая.
Я приветствую тебя, возвращаясь к тебе, дорогой остров покоя.

Дорогая Сарния, драгоценный камень моря.
Земля моего детства, моё сердце надолго с тобою.
Не забуду никогда, как зовёшь меня ты,
Дорогая Сарния, остров красоты.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ИНФОРМАЦИИ О ГЕРНСИ МОЖНО ТУТ →  ЖМИ НА МЕНЯ
Читай еще о Гернси:

  1. Гимн Гернси
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мотели и достопримечательности
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: