Гимн боливии

Текст гимна[править | править код]

I Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelo; es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. (bis)

Coro: De la Patria el alto nombreen glorioso esplendor conservemosY, en sus aras, de nuevo juremos¡Morir antes que esclavos vivir!

II Loor eterno a los bravos guerreros Cuyo heroico valor y firmeza Conquistaron las glorias que empiezan Hoy Bolivia feliz a gozar Que sus nombres el mármol y el bronce A remotas edades transmitan Y en sonoros cantares repitan: Libertad! Libertad! Libertad! (bis)

Coro

III Aquí alzó la justicia su trono Que la vil opresión desconoce Y en su timbre glorioso legose Libertad, libertad, libertad Esta tierra inocente y hermosa Que ha debido a Bolívar su nombre Es la patria feliz donde el hombre Vive el bien de la dicha y la paz (bis)

Coro

IV Si extranjero poder algún día, Sojuzgar a Bolivia intentare A destino fatal se prepare Que amenaza a soberbio invasor Que los hijos del grande Bolívar Hayan ya mil y mil veces jurado Morir antes que ver humillado De la patria el augusto pendón. (bis)

Coro

Страницы истории

В 1821 г. один из руководителей Борьбы за независимость испанских колоний в Латинской Америке (1810—1826 гг.), национальный герой Аргентины, — генерал Хосе де Сан-Мартин (исп. José de San Martín) провозгласил независимость Перу, и уже через несколько дней он распорядился об организации общественного конкурса для выбора Национального марша освобожденной Республики.

Объявление о конкурсе было опубликовано в правительственной газете 7 августа 1821 года. Любой гражданин, «любящий свою Родину и заинтересованный в ее процветании», мог представить свою музыкальную композицию сроком до 18 сентября того же года, когда специальная комиссия должна была выбрать победителя. Согласно объявлению, автор избранной народной песни «будет щедро вознагражден правительством, также глубокой благодарностью общественности».

Среди 7 композиций, допущенных до последнего тура конкурса, победу одержал марш перуанского композитора Хосе Бернардо Альседо (исп. José Bernardo Alcedo (Alzedo)) и юриста Хосе де ла Торре Угарте (исп. José de la Torre Ugarte).

Премьера гимна Перу состоялась в ночь на 23 сентября 1821 года в Государственном театре в Лиме. В зале присутствовало все верховное руководство Республики во главе с Сан-Мартином, а дирижером симфонического оркестра был сам Альседо.

13 апреля 1922 года композиция официально приобрела статус Национального Марша.

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Гимн Перу: Текст

Припев

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol.

Que faltemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que faltemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que faltemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

I

Largo tiempo el peruano oprimido

La ominosa cadena arrastró

Condenado a una cruel servidumbre,

Largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado:

¡Libertad! en sus costas se oyó,

La indolencia de esclavo sacude,

La humillada cerviz levantó.

II

Ya el estruendo de roncas cadenas

Que escucharon tres siglos de horror

De los libres, al grito sagrado

Que oyó atónito el mundo, cesó.

Por doquier San Martín inflamado,

¡Libertad! ¡libertad! pronunció:

Y meciendo su base los Andes,

La enunciaron también a una voz.

III

Con su influjo los pueblos despiertan

Y cual rayo, corrió la opinión,

Desde el Istmo a las tierras del fuego

Desde el fuego a la helada región.

Todos juran romper el enlace,

Que Natura a ambos mundos negó,

Y quebrar ese cetro que España

Reclinaba orgullosa en los dos.

IV

Lima, cumple su voto solemne,

Y severa su enojo mostró,

Al tirano potente lanzando,

Que intentaba alargar su opresión.

A su esfuerzo, saltaron los hierros

Y los surcos que en sí reparó

Le atizaron el odio y venganza

Que heredó de su Inca y Señor.

V

Compatriotas, no más verla esclava

Si humillada tres siglos gimió,

Para siempre jurémosla libre,

Manteniendo su propio esplendor

Nuestros brazos, hasta hoy desarmados,

Estén siempre cebando el cañón,

Que algún día las playas de Iberia,

Sentirán de su estruendo el terror.

VI

Excitemos los celos de España

Pues presiente con mengua y furor

Que en concurso de grandes naciones

Nuestra patria entrará en parangón.

En la lista que de estas se forme

Llenaremos primero el renglón,

Que el tirano ambicioso Iberino,

Que la América toda asoló.

VII

En su cima los Andes sostengan

La bandera o pendón bicolor,

Que a los siglos anuncie el esfuerzo

Que ser libres, por siempre nos dio.

A su sombra vivamos tranquilos,

Y al nacer por sus cumbres el Sol,

Renovemos el gran juramento

Que rendimos al Dios de Jacob.

Перевод на русский

I

Боливийцы: успешная судьба
увенчала наши клятвы и желания;
наконец свободна, свободна эта земля,
наконец её рабское состояние прекратилось.
Военное смятение вчерашнего дня
и ужасный шум войны
теперь сменился в гармоничном контрасте
сладкими гимнами мира и единения. (Повтор)

Припев:

Отечества высокое имя
в славном великолепии сохраним.
И на его алтарях снова клянемся
Умереть раньше, чем жить как рабы!

II

Вечная хвала храбрым воинам,
Чьи героические доблесть и стойкость
Добыли славы, которыми теперь
Счастливая Боливия наслаждается.
Пусть их имена в мраморе и бронзе
Отправятся в далёкое будущее
И в звучном кличе будут повторять:
Свобода! Свобода! Свобода! (Повтор)

Припев

III

Здесь справедливость воздвигла свой трон,
Которая подлое угнетение игнорирует,
И на её славной печати завещана
Свобода, свобода, свобода.
Эта невинная и прекрасная земля,
Которая обязана своим именем Боливару —
Это счастливая родина, где человек
Живёт в благах счастья и мира. (Повтор)

Припев

IV

Если чужеземец когда-либо посмеет
Даже попытаться подчинить Боливию,
Пусть готовится к роковой судьбе,
Что грозит гордому агрессору.
Ведь сыны великого Боливара
Поклялись тысячи и тысячи раз
Умереть прежде, чем увидеть униженным
Отчизны августейшее знамя. (Повтор)

Припев

Текст гимна

I
Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelo;
es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión. (bis)

Coro:
De la Patria el alto nombreen glorioso esplendor conservemosY, en sus aras, de nuevo juremos¡Morir antes que esclavos vivir!

II
Loor eterno a los bravos guerreros
Cuyo heroico valor y firmeza
Conquistaron las glorias que empiezan
Hoy Bolivia feliz a gozar
Que sus nombres el mármol y el bronce
A remotas edades transmitan
Y en sonoros cantares repitan:
Libertad! Libertad! Libertad! (bis)

Coro

III
Aquí alzó la justicia su trono
Que la vil opresión desconoce
Y en su timbre glorioso legose
Libertad, libertad, libertad
Esta tierra inocente y hermosa
Que ha debido a Bolívar su nombre
Es la patria feliz donde el hombre
Vive el bien de la dicha y la paz (bis)

Coro

IV
Si extranjero poder algún día,
Sojuzgar a Bolivia intentare
A destino fatal se prepare
Que amenaza a soberbio invasor
Que los hijos del grande Bolívar
Hayan ya mil y mil veces jurado
Morir antes que ver humillado
De la patria el augusto pendón. (bis)

Coro

Гимн Боливии

слушать гимн Боливии

https://youtube.com/watch?v=0lXm3iYN6Ag

Гимн Боливии на родном языке Гимн Боливии на русском языке

First verse

Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.

Chorus

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Second verse

Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!

Chorus

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Third verse

Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra inocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
Es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.

Chorus

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Первый куплет

Боливийцы благосклонная судьба
короновала наши голоса и страстное желание;
Уже свободна, уже свободна эта почва,
Прекратилось её рабство.
Воинственный вчерашний внешний грохот
И ужасающие вопли бойни,
Сегодня столь контрастны гармоничным
Приятным гимнам мира и единства.
Сегодня столь контрастны гармоничным
Приятным гимнам мира и единства.

Припев

Родины, высокое имя
В прославленном сиянии сохраним
И на алтарях ей вновь клянёмся
Погибнуть прежде, чем рабами жить!
Погибнуть прежде, чем рабами жить!
Погибнуть прежде, чем рабами жить!

Второй куплет

Здесь поднят правосудием её трон,
Что подло угнетенье desconoca.
И сей прославленный девиз legóse.
Свобода! Свобода! Свобода!
Им сыновья большого Боливара
Их уже тысяч тысчекратна клятва,
Погибнуть прежде, чем увидеть униженный
Родины великий стяг.

Припев

Родины, высокое имя
В прославленном сиянии сохраним
И на алтарях ей вновь клянёмся
Погибнуть прежде, чем рабами жить!
Погибнуть прежде, чем рабами жить!
Погибнуть прежде, чем рабами жить!

Третий куплет

Хвала навеки воинам отважным,
Чей героизм и доблестная твердость,
Завоевали славу, коей стала
Сейчас Боливия счастливо обладать.
Чьи имена на мраморе и бронзе
В дальнейшие века передавайте
И в звучных песнях повторяйте:
И сыновьям и внукам без различия.

Припев

Родины, высокое имя
В прославленном сиянии сохраним
И на алтарях ей вновь клянёмся
Погибнуть прежде, чем рабами жить!
Погибнуть прежде, чем рабами жить!
Погибнуть прежде, чем рабами жить!

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ИНФОРМАЦИИ О БОЛИВИИ ТУТ →  ЖМИ НА МЕНЯ

Читай еще о Боливии:

  1. Гимн Боливии

Гимн Польши на польском языке с транскрипцией и переводом

Приведем современный текст польского гимна. Используем и польский вариант, и переводы на русский (дословный и художественный). Для тех, кто только начал изучать государственный язык РП, укажет кириллическую транскрипцию.

Текст гимна на польском Транскрипция русскими буквами
Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany –

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ешчэ Польска не згинэўа

Кеды мы жыемы.

Цо нам обца пшэмоц вжеўа

Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,

З жеми вўоскей до Польски,

За твоим пшэводэм

Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,

Бэнджем Поляками,

Даў нам пшыкўад Бонапартэ

Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня

По швэдзким забожэ,

Для ойчызны ратованя

Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи

Муви запўаканы:

«Сўухай ено, поно нащи

Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…

Дословный перевод Польский гимн на русском языке (один из вариантов)
Ещё Польша не погибла,

Если мы живы.

Всё, что отнято вражьей силой,

Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…

С земли итальянской в Польшу.

Под твоим руководством

Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Именно этот текст (не только с Домбровским, но и с Бонапартом) и используется в настоящее время. Не стоит иронизировать по этому поводу на собеседовании…

Неиспользуемые слова польского гимна

Существуют сведения, что в изначальном варианте «Мазурки Домбровского» были еще две строки, которые изъяты сейчас из официального гимна. Вероятно, по причинам политкорректности.

Польский вариант Дословный перевод Польский гимн на русском языке
Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

I Ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:

Dosyć tej niewoli!

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Немец, Москаль не усидит,

Когда, подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

И наша Родина.

Марш, марш, Домбровский…

На это все в один голос:

«Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

Русский с немцем не осядут,

Коль палаш поднявши

Станет нам Единство кличем

И Отчизна наша

Марш, марш, Домбровский!

И на то все в один голос:

«Хватит жить в неволе!

С нами косы и Костюшко,

Верим, Бог позволит».

Марш, марш, Домбровский!

Наверное, и знание этого факта не стоит предъявлять на собеседовании. По крайней мере, именно претензии к немцам в сегодняшних политических реалиях Польши часто считаются неуместными.

Интересные факты

  • Ежедневно ровно в 06.00 и 18.00 гимн Колумбии исполняется по национальным радио и телевидению (припев — первый куплет — припев).
  • Историки называют по крайней мере 6 претендентов, стихи и музыка которых вполне могли бы стать будущим гимном, среди них были: Франсиско Вильялба (исп. Francisco Villalba)(1836), Энрике Праис (исп. Enrique Price)(1847), Хоакин Гуарин (исп. Joaquín Guarín)(1849), Игнасио Фигероа (исп. Ignacio Figueroa)(1873), Лино де Помбо (исп. Lino de Pombo)(1873), Даниэля Фигероа и Иисуса Флореса (исп. Daniel Figueroa y Jesús Flórez)(1883) и т.п. Хотя ни один из «патриотических маршей» так и не приобрел всеобщего народного признания.
  • В 1910 году к скорому 100-летнему юбилею распада вице-королевства Новая Гранада и образованию в 1818 г. Республики «Великая Колумбия» (приобретению фактической независимости Колумбии), музыкант Эмилио Мурильо (исп. Emilio Murillo) сделал первую запись песни в музыкальной студии в Нью-Йорке, гимн Колумбии исполнила известная колумбийская группа «Lira Antioqueña».

Перевод на русский[править | править код]

I

Боливийцы: успешная судьба увенчала наши клятвы и желания; наконец свободна, свободна эта земля, наконец её рабское состояние прекратилось. Военное смятение вчерашнего дня и ужасный шум войны теперь сменился в гармоничном контрасте сладкими гимнами мира и единения. (Повтор)

Припев:

Отечества высокое имя в славном великолепии сохраним. И на его алтарях снова клянемся Умереть раньше, чем жить как рабы!

II

Вечная хвала храбрым воинам, Чьи героические доблесть и стойкость Добыли славы, которыми теперь Счастливая Боливия наслаждается. Пусть их имена в мраморе и бронзе Отправятся в далёкое будущее И в звучном кличе будут повторять: Свобода! Свобода! Свобода! (Повтор)

Припев

III

Здесь справедливость воздвигла свой трон, Которая подлое угнетение игнорирует, И на её славной печати завещана Свобода, свобода, свобода. Эта невинная и прекрасная земля, Которая обязана своим именем Боливару — Это счастливая родина, где человек Живёт в благах счастья и мира. (Повтор)

Припев

IV

Если чужеземец когда-либо посмеет Даже попытаться подчинить Боливию, Пусть готовится к роковой судьбе, Что грозит гордому агрессору. Ведь сыны великого Боливара Поклялись тысячи и тысячи раз Умереть прежде, чем увидеть униженным Отчизны августейшее знамя. (Повтор)

Припев

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Ян Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня  очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Интересные факты

  • В 1869 г. по личной просьбе Альседо в аранжировку гимна были внесены незначительные изменения, из-за старости сам он этого сделать уже не мог, поэтому за него музыку подкорректировал перуанский скрипач итальянского происхождения Клаудио Ребальяти (ит. Claudio Rebagliati);
  • Первоначально в стихах гимна звучала агрессия и ненависть по отношению к Испании, а учитывая то, что в начале XX в. отношения между двумя странами потеплели и приобрели статус дипломатических, некоторые особо агрессивные фразы были заменены;
  • В 2009 было принято постановление, что на всех официальных церемониях Национальный гимн Перу должен исполняться по схеме Припев + 7 куплет.

Текст гимна[править | править код]

I Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelo; es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. (bis)

Coro: De la Patria el alto nombreen glorioso esplendor conservemosY, en sus aras, de nuevo juremos¡Morir antes que esclavos vivir!

II Loor eterno a los bravos guerreros Cuyo heroico valor y firmeza Conquistaron las glorias que empiezan Hoy Bolivia feliz a gozar Que sus nombres el mármol y el bronce A remotas edades transmitan Y en sonoros cantares repitan: Libertad! Libertad! Libertad! (bis)

Coro

III Aquí alzó la justicia su trono Que la vil opresión desconoce Y en su timbre glorioso legose Libertad, libertad, libertad Esta tierra inocente y hermosa Que ha debido a Bolívar su nombre Es la patria feliz donde el hombre Vive el bien de la dicha y la paz (bis)

Coro

IV Si extranjero poder algún día, Sojuzgar a Bolivia intentare A destino fatal se prepare Que amenaza a soberbio invasor Que los hijos del grande Bolívar Hayan ya mil y mil veces jurado Morir antes que ver humillado De la patria el augusto pendón. (bis)

Coro

Немного Истории

В итоге военных действий, в 1825 г. Боливия (которую до этого испанцы называли Верхним Перу) обрела независимость, избавившись от испанского колониального гнета силами отрядов Симона Боливара (Simon Bolivar), в честь которого страна и получила свое название.

18 ноября 1841 года во время центрального столкновения войны с Перу (1841-1842 гг.) — «Битвы при Ингави» (исп. La Batalla de Ingavi) генерал Хосе Балливиан (исп

José Ballivián) первым заострил внимание на том, что войску для поддержания боевого духа необходим «Патриотический марш», аналогично тому, как это было у испанцев

Леопольдо Бенедетто Винченти

После окончания перуано-боливийского конфликта и закрепления суверенитета и независимости Боливии, генерал Балливиан, президентствовавший в то время, узнал о визите в Чили знаменитого итальянского музыкального педагога и композитора Леопольдо Бенедетто Винченти. В 1844 г. итальянцу по выгодному контракту была предложена должность директора военно-музыкального оркестра Национальной армии Боливии. Уже в сентябре того же года Винченти прибыл в столичный на то время Ла-Пас (исп. La Paz), где ему также поручили написание национального марша.

Работа была готова уже через год, к празднику, приуроченному 4-й годовщине начала перуано-боливийской войны, которая вошла в историю под названием самого кровавого столкновения этой войны — «Битва при Ингави». Гимн Боливии был исполнен на центральной площади, у стен правительственного дворца 18 ноября 1845 г. в Ла-Пасе, в исполнении военно-духового оркестра из 90 человек. В тот же вечер он был торжественно сыгран на премьере открытия Городского театра (Ла-Пас).

В течение следующих 3 лет Винченти отвергал один текст за другим, пока в 1845 г. ему в руки не попали стихи Хосе Игнасио де Санхинеса.

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

История

С началом кровавой гражданской войны, ставшей логической причиной распада «Соединенных Штатов Колумбии» и образования независимой Республики Колумбия (1886 г.), в стране появилось огромное количество народных песен, подчеркивающих торжество независимости и героизм патриотов, сражавшихся за нее. Однако только одна из них стала массово популярной и сразу же была провозглашена неформальным государственным гимном.

Рафаэль Нуньес

Текст песни был написан задолго до образования Республики — в 1850 году, ее автором был будущий президент Рафаэль Нуньес (исп. Rafael Núñez), который первоначально писал ее как оду в честь годовщины независимости своей родной Картахены.

В 1887 году к стихам Нуньеса было написано музыкальное сопровождение. Автором музыки явился очень известный на то время итальянский музыкант и композитор Оресте Синдичи (исп. Oreste Síndici). Именитый итальянец написал музыку специально по заказу театрального режиссера Хосе Доминго Торреса (исп. José Domingo Torres).

Впервые будущий Национальный гимн Колумбии был исполнен 11 ноября 1887 г. в маленьком театре при государственной католической школе.

А 6 декабря того же года состоялось ее торжественное представление в качестве неофициального «Патриотического марша» Республики. Эта церемония проходила в присутствии самого Рафаэля Нуньеса, а также всех гражданских, военных и духовных министров, парламентариев, высокопоставленных правительственных сановников, военноначальников, послов и членов дипломатического корпуса. Марш пели хором из 25 голосов с оркестром, под управлением маэстро Оресте Синдичи.

В 1920 году указом президента Марко Фидель Суареса (исп. Marco Fidel Suárez) патриотический марш официально был принят в качестве национального гимна Республики.

Перевод песни Гимн чилийских патриотов – La Unidad Popular (Объединённый народ)

(Перевод текста песни Гимн чилийских патриотов – La Unidad Popular (Объединённый народ) на английский #english version, на английском языке)

La Unidad Popular/United nation Music and words: Sergio Ortega

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido jamas sera vencido…

De pie, cantar que vamos a triunfar. Avanzan ya banderas de unidad. Y tu vendras marchando junto a mi y asi veras tu canto y tu bandera florecer, la luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendra.

De pie, luchar el pueblo va a triunfar. Sera mejor la vida que vendra a conquistar nuestra felicidad y en un clamor mil voces de combate se alzaran diran cancion de libertad con decision la patria vencera.

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha con voz de gigante gritando: ?adelante! El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido jamas sera vencido…

La patria esta forjando la unidad de norte a sur se movilizara desde el salar ardiente y mineral al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo iran la patria cubriran, su paso ya anuncia el porvenir.

De pie, cantar el pueblo va a triunfar millones ya, imponen la verdad, de acero son ardiente batallon sus manos van llevando la justicia y la razon mujer con fuego y con valor ya estas aqui junto al trabajador.

A variant of translation (MT. Огурцовой)

The sounds of our national anthem: the people is unbeatable!!! It ranks of the fearless and strong! A solid wall, are the colours in the battle. and tomorrow you will see them come through Over all the country багряною dawn The coming anthem rises above the ground

The unity of the people in сраженьях’s not broken We are again ready for his last battle

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido, jamas sera vencido,

Our cry fly: the victory ahead! comrade believe, no other way And you come with me in the same formation, And you sing, and red flags are burning, As the morning crimson dawn, They call in tomorrow we are.

The unity of the people in сраженьях’s not broken We are again ready for his last battle

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido, jamas sera vencido

Another possible variants of translation:

Get up, get up angry people! To fight the enemy prepare a patriot. Walk fearlessly, and with us sing; Let this song is poured over the earth, of the earth. The rays of dawn red visible. Come the day of freedom for the country.

A victory for us. Our power is in unity. We believe, we know, Fascists waiting for the tomb.

Another option (ensemble of “Grenada”)

Заключение

Государственный гимн – неотъемлемый атрибут и символ страны. Тем более интересно, когда у «главной песни» такая насыщенная и поучительная история. Еще более захватывающе, когда эта история плотно переплетена с прошлым сегодняшних Белоруссии, России и Украины.

Главное понять, что есть вещи в прошлом, к которым каждый народ относится особенно трепетно, и не стоит теребить национальные раны излишней осведомленностью. Конечно, если ваша цель — пройти собеседование.

Была ли статья полезна?

Да29Нет

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мотели и достопримечательности
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: