Гимн колумбии: «патриотический марш свободы» 🇨🇴

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

История

С началом кровавой гражданской войны, ставшей логической причиной распада «Соединенных Штатов Колумбии» и образования независимой Республики Колумбия (1886 г.), в стране появилось огромное количество народных песен, подчеркивающих торжество независимости и героизм патриотов, сражавшихся за нее. Однако только одна из них стала массово популярной и сразу же была провозглашена неформальным государственным гимном.

Рафаэль Нуньес

Текст песни был написан задолго до образования Республики — в 1850 году, ее автором был будущий президент Рафаэль Нуньес (исп. Rafael Núñez), который первоначально писал ее как оду в честь годовщины независимости своей родной Картахены.

В 1887 году к стихам Нуньеса было написано музыкальное сопровождение. Автором музыки явился очень известный на то время итальянский музыкант и композитор Оресте Синдичи (исп. Oreste Síndici). Именитый итальянец написал музыку специально по заказу театрального режиссера Хосе Доминго Торреса (исп. José Domingo Torres).

Впервые будущий Национальный гимн Колумбии был исполнен 11 ноября 1887 г. в маленьком театре при государственной католической школе.

А 6 декабря того же года состоялось ее торжественное представление в качестве неофициального «Патриотического марша» Республики. Эта церемония проходила в присутствии самого Рафаэля Нуньеса, а также всех гражданских, военных и духовных министров, парламентариев, высокопоставленных правительственных сановников, военноначальников, послов и членов дипломатического корпуса. Марш пели хором из 25 голосов с оркестром, под управлением маэстро Оресте Синдичи.

В 1920 году указом президента Марко Фидель Суареса (исп. Marco Fidel Suárez) патриотический марш официально был принят в качестве национального гимна Республики.

другие песни от: Гимны стран мира

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Гимны стран мира
    Гимн Канады (Oh, Canada!)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Гимны стран мира
    God Save The Queen (Англия)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    06:45

    Гимны стран мира
    Ãèìí Èòàëèè (Fratelli dItalia)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:18

    Гимны стран мира
    Гимн Украины

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:29

    Гимны стран мира
    Гимн Уругвая

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:58

    Гимны стран мира
    Гимн Австралии(в честь Уэббера и Рикьярдо)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Гимны стран мира
    Гимн Португалии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:49

    Гимны Стран Мира
    Казахстан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:49

    Гимны Стран Мира
    Гимн Камбоджи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:20

    Гимны Стран Мира
    Грузия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:43

    Гимны стран мира
    Гимн России — хор

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:05

    Гимны стран мира
    Гимн Нидерландов(в честь ван дер Гарде)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:52

    Гимны стран мира
    Гимн Бразилии(в честь Массы)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:33

    Гимны стран мира
    Гимн Украины(piano)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимны Стран Мира
    Израиль

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:15

    Гимны стран мира
    Гимн Украины

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:05

    Гимны стран мира
    Гимн ФедеративныхШтатов Микронезии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:24

    Гимны Стран Мира
    Армения

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Гимны стран мира
    Португалии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:46

    гимны стран мира
    Гимн России

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:37

    Гимны стран мира
    Гімн України

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Гимны стран мира
    Бермудские острова

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:52

    Гимны стран мира
    Гимн Нидерландов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:17

    Гимны стран мира
    Гимн Зинукляндии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:36

    Гимны стран мира
    Гимн Чехии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:30

    Гимны стран мира
    Гимн Франции

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Гимны стран мира
    Гимн Молдовы

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:42

    Гимны стран мира
    Боже, Царя храни!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:57

    Гимны стран мира
    Камерун

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:15

    Гимны стран мира
    Немецкий старый гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:19

    Гимны стран мира
    Франция (La Marsellesa)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:13

    Гимны стран мира
    Германия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Гимны стран мира
    Канада

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:55

    Гимны стран мира
    Сенегал

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:45

    Гимны стран мира
    Греция

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:05

    Гимны стран мира
    Аргентина

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Гимны стран мира
    Англия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:48

    Гимны стран мира
    Голландия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:38

    Гимны стран мира
    Италия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:00

    Гимны стран мира
    Словакия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:26

    Гимны стран мира
    Швеция

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:35

    Гимны стран мира
    Россия (патриотическая песня, М.И. Глинка)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Гимны стран мира
    Португалия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:27

    Гимны стран мира
    Германия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:34

    Гимны стран мира
    Италия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:45

    Гимны стран мира
    Украина

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:07

    Гимны стран мира
    Япония

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Гимны стран мира
    Россия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:54

    Гимны стран мира
    Гимн Фарерских о-вов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:14

    Гимны стран мира
    התקווה

Фолк-музыка

На Бермудских островах существует несколько народных традиций, в том числе музыкальные оркестры, танец гомбей и баллады.

Гомбей

Gombey танец является знаковым символом бермудского культуры. Он сочетает в себе элементы культуры Великобритании, Западной Африки и коренных народов Нового Света. Традиционно в Гомбее танцорами являются черные и мужчины (хотя в наше время появились женские группы), а их отец должен был быть танцором Гомбей. Они выступают в группах по 10-30 человек в диких маскарадных костюмах ярких цветов и необычных углов, которые напоминают оперение тропических птиц; иногда они основаны на библейских стихах. Танцам Гомбей обучают устно, через членов семьи. Танцы полны энергии и постепенно набирают обороты, а зрители становятся более дикими и энергичными. Gombey традиция в ее оживленное во время рождественских праздников, а также проводится во второй день Рождества , Пасхи , Нового года День , футбол и крикет матчей и других фестивалей и праздников.

Слово «Гомбей» связано с багамским « Гумбей », похожей танцевальной традицией. Это также относится к конкретному барабану африканского происхождения (см. Список карибских барабанов ). В дополнение к багамским традициям гумбеев, Гомбей похож на некоторые другие афро-карибские стили и праздники (например, Ряженые ). Афро-карибцы, привезенные на Бермудские острова в качестве рабов или заключенных в колониальные времена, представили другие карибские традиции.

Баллада

Традиция баллад Бермудских островов пришла в упадок в 20-м и 21-м веках, хотя она остается популярной среди преданной субкультуры на острове. Бермудская баллада характеризуется «кривым, самоуничижительным юмором», часто импровизированным и связанным с быстрыми изменениями бермудской культуры.

Самым известным бермудским исполнителем баллад является Хуберт Смит, популярный местный композитор, который выступал для многих приезжих королевских особ и глав иностранных государств. Он также является автором неофициального гимна острова «Бермудские острова — другой мир».

Музыка волынки

Бермудские острова имеют сильное шотландское и ирландское культурное присутствие, и здесь выступают известные волынные оркестры, основанные на этих традициях, особенно оркестр бермудских островов. Традиция игры на волынке была принесена на Бермуды шотландскими и ирландскими солдатами с 18 по 20 века.

До сравнительно недавнего времени на Бермудских островах действовали два основных волыночных оркестра: оркестр бермудских кадетов и оркестр бермудской полиции. Обе группы образовались в 1955 году и распались в 1992 году, в том же году, когда был сформирован оркестр Bermuda Islands Pipe Band. Среди других исторически важных оркестров волынки — Молодежный оркестр Армии спасения, который восходит к 1930-м годам.

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

Перевод на русский или английский язык текста песни — Бермудский треугольник исполнителя the Chemodan:

You’re standing so far, but soon will be lyingYou landed not in the area of ??AlexYour bed may be in the pitAnyone would be in your place, I would call my mother.

Bottles among disposable tablewareYou are not confused Hawaii and BermudaPackages polythelia and syringes everywhereYou are not confused Hawaii and BermudaOn the third floor groans your folkYou are not confused Hawaii and BermudaAt the expense of your pocket comes already muddiedOnce again I say, you’re a bitch confused

If someone will give you a home a crabSo a home, you have proved that you are not a womanBut if someone will shine in your direction openerYou belly You take it, but Will you take.Lesh Do not worry, your name, lateOn the map of the city. This area is a triangularAsk your way home, no one here to answerDo you understand the fight is lost children.

Bottles among disposable tablewareYou are not confused Hawaii and BermudaPackages polythelia and syringes everywhereYou are not confused Hawaii and BermudaOn the third floor groans your folkYou are not confused Hawaii and BermudaAt the expense of your pocket comes already muddiedOnce again I say, you’re a bitch confused

Coma at a local hospitalHere, such a blockageCops said you shaved and fellHum signal and ended the painThe dial device, flashing zero

Гимн Колумбии: Текст + Перевод

Оригинал (на испанском) Перевод на русский

Coro

¡Oh gloria inmarcesible!

¡Oh júbilo inmortal!

En surcos de dolores

El bien germina ya,

El bien germina ya.

¡Oh gloria inmarcesible!

¡Oh júbilo inmortal!

En surcos de dolores

El bien germina ya.

I

Cesó la horrible noche,

La libertad sublime

Derrama las auroras

De su invencible luz.

La humanidad entera,

Que entre cadenas gime,

Comprende las palabras

Del que murió en la Cruz.

II

«Independencia» grita

El mundo americano;

Se baña en sangre de héroes

La tierra de Colón.

Pero este gran principio:

«El Rey no es soberano»,

Resuena, y los que sufren

Bendicen su pasión.

III

Del Orinoco el cauce

se colma de despojos;

de sangre y llanto un río

se mira allí correr.

En Bárbula no saben

las almas ni los ojos

si admiración o espanto

sentir o padecer.

IV

A orillas del Caribe

hambriento un pueblo lucha

Horrores prefiriendo

a pérfida salud.

¡Oh, sí! de Cartagena

la abnegación es mucha,

y escombros de la muerte

desprecia su virtud.

V

De Boyacá en los campos

el genio de la gloria

con cada espiga un héroe

invicto coronó.

Soldados sin coraza

ganaron la victoria;

su varonil aliento

de escudo les sirvió.

VI

Bolívar cruza el Ande

que riegan dos océanos,

espadas cual centellas

fulguran en Junín.

Centauros indomables

descienden a los llanos,

y empieza a presentirse

de la epopeya el fin.

VII

La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,

que en cada triunfo crece

su formidable son.

En su expansivo empuje

la libertad se estrena,

del cielo americano

formando un pabellón.

VIII

La virgen sus cabellos

arranca en agonía

y de su amor viuda

los cuelga del ciprés.

Lamenta su esperanza

que cubre loza fría,

pero glorioso orgullo

circunda su alba tez.

IX

La patria así se forma

termópilas brotando;

constelación de cíclopes

su noche iluminó.

La flor estremecida

mortal el viento hallando,

debajo los laureles

seguridad buscó.

X

Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,

que el brazo que combate

lo anima la verdad.

La independencia sola

el gran clamor no acalla;

si el sol alumbra a todos,

justicia es libertad.

XI

Del hombre los derechos

Nariño predicando,

el alma de la lucha

profético enseñó.

Ricaurte en San Mateo

en átomos volando,

«deber antes que vida»

con llamas escribió

Хор

О неувядаемая слава!

О бессмертная радость!

В бороздах болей

Добро зарождается уже,

Добро зарождается уже.

O неувядаемая слава!

O бессмертная радость!

В бороздах болей

Добро зарождается уже.

I

Убитого ужасной ночью,

Свобода возвышает

Проливая утреннюю зарю

Его непобедимого света.

Человечество сообщает,

Кто стонет меж цепями,

Осознает слова

С которыми он умер на Кресте.

II

«Независимость» кричит

Американский мир;

Он купается в крови героев

Земли Колумба.

Но есть главный принцип:

«Король не высший»,

Он резонирует, и те, что страдают

Освящают его страдание.

III

Ориноко русло

Оно полно обломков;

Крови и плача река

Она смотрит куда бежать.

В Bárbula не знают

Ни души ни глаз

Если восхищаться или страшиться

Чувствовать или страдать.

IV

На берегах Карибского моря

Голодный народ сражается

Ужасы предпочитая

Вероломным приветствиям.

О да! Картахены

Самоотверженности много,

И обломки смерти

Презирают её добродетель.

V

Бойяка на полях

Гений славы

С каждым колосом герой

Непобедимостью коронован.

Солдаты без кирас

Выиграли победу;

Ее мужественное дыхание

Защитой служило.

VI

Боливар пересекает Анды

Что омывают два океана,

Мечи которых искры

сверкают в Хунин.

Кентавры непокорные

Они снижаются в равнины,

И начинается предчувствие

Эпопеи конец.

VII

Труба победная

В Аякучо гремит,

Что в каждом триумфе растет

Ее огромный звук.

В ее расширяющемся напоре

Свобода рождается,

Небо американское

Формирует национальный флаг.

VIII

Девственные ее волосы

выдергивают в агонии

И ее любви вдова

Они свешиваются с кипариса.

Оплакивая ее надежду

Что покрывает фаянсовой прохладой,

Но прославленная гордость

Окружает его рассветную поверхность.

IX

Родина так формируется

Фермопилы прорастая;

Созвездие циклопов

Его ночью осветил.

Потрясенный цветок

Смертельный ветер замечая,

Под лавром

Безопасность ищет.

X

Но это не полная слава

Побеждать в сражении,

Где рука, что сражается

Оживляет правду.

Одинокая независимость

Большой крик не заставляет замолчать;

Если солнце освещает всех,

Правосудие — свобода.

XI

Человек закона

Нариньо проповедуя,

Душа борьбы

Пророчески учила.

Ricaurte в Сан-Матео

В атомах летая,

«Долг прежде чем жизнь «

С пламенем писала

Калипсо

Калипсо впервые стала частью бермудской музыки в 1940-х и 50-х годах. Он был импортирован из Тринидада и Тобаго. Братья Талботы были первыми крупными калипсонианцами острова ; они организовались как группа в 1942 году и начали гастролировать по Соединенным Штатам в начале 1950-х.

Норман Лубофф следовал по стопам ямайского — американский калипсо певец Гарри Белафонте в популяризации тринидадского калипсо. Любофф приглушил дерзкую и грубую сторону калипсо и создал популярную форму, которая понравилась массам. Его фирменная песня «Yellow Bird» стала очень популярной в 1960-х годах. Настоящее бермудское калипсо можно найти только на прекрасном Bermuda Gombey & Calypso 1953-1960 . Подробную историю бермудских калипсо и гомбей, написанную Бруно Блюмом, можно прочитать в буклете на компакт-диске (доступном в Интернете на французском и английском языках). Среди исполнителей — Сидни Бин, The Talbot Brothers, Рубен Маккой, Хьюберт Смит, The Four Deuces, Эл Харрис, Эрскин Зуилл и джазмен Лэнс Хейворд, первый музыкант, когда-либо спродюсированный Крисом Блэквеллом , основателем Island Records .

Свидетели рукописи

Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в 21 средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке.

Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.

  • MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 , Дижон, муниципальная библиотека
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS sn, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека («Ленинградская Беде»)
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Музыкальные учреждения

Бермудские острова являются домом для Бермудской балетной ассоциации, основанной Патрисией Грей в 1962 году при поддержке Аны Ройе. Другие музыкальные учреждения включают Бермудский национальный молодежный джазовый ансамбль и Бермудский филармонический оркестр. Существует также Бермудский фольклорный клуб. Существует Португальская культурная ассоциация, которая пропагандирует культуру большого португальского населения на Бермудских островах, особенно традиционные народные танцы Азорских островов . Дирижер Бермудской филармонии — бывший оперный певец Гэри Берджесс. На Бермудских островах также родились известные классические музыканты Марсель Кламенс, оперная певица, меццо-сопрано Джейн Фардж, пианисты Питер Карпентер и Кароль Сью Реддингтон, а также Джойс Мэри Хелен ДеШилд.

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

Интересные факты

  • Ежедневно ровно в 06.00 и 18.00 гимн Колумбии исполняется по национальным радио и телевидению (припев — первый куплет — припев).
  • Историки называют по крайней мере 6 претендентов, стихи и музыка которых вполне могли бы стать будущим гимном, среди них были: Франсиско Вильялба (исп. Francisco Villalba)(1836), Энрике Праис (исп. Enrique Price)(1847), Хоакин Гуарин (исп. Joaquín Guarín)(1849), Игнасио Фигероа (исп. Ignacio Figueroa)(1873), Лино де Помбо (исп. Lino de Pombo)(1873), Даниэля Фигероа и Иисуса Флореса (исп. Daniel Figueroa y Jesús Flórez)(1883) и т.п. Хотя ни один из «патриотических маршей» так и не приобрел всеобщего народного признания.
  • В 1910 году к скорому 100-летнему юбилею распада вице-королевства Новая Гранада и образованию в 1818 г. Республики «Великая Колумбия» (приобретению фактической независимости Колумбии), музыкант Эмилио Мурильо (исп. Emilio Murillo) сделал первую запись песни в музыкальной студии в Нью-Йорке, гимн Колумбии исполнила известная колумбийская группа «Lira Antioqueña».

История

Гимн известен со времён правления короля Георга II, есть записи об исполнении этой мелодии в театрах с 1745 года. В настоящее время (в царствование Елизаветы II) используется феминизированная версия гимна; в царствование монарха мужского пола слово «Королева» (англ. Queen) заменяется на «Король» (англ. King), также заменяются соответствующие личные местоимения.

Не существует единой официальной версии гимна, он ни разу не подтверждался официально королевской прокламацией или актом британского парламента, то есть формально существует лишь традиция (гимн de facto).

При пении гимна почти всегда исполняется только первая строфа (иногда также третья); существуют иные редакции: с бо́льшим количеством строк, а также с более политкорректным вариантом второй строфы.

Автор музыки и слов — Генри Кэри, учитель музыки из Лондона, внебрачный сын лорда Галифакса. О нём известно крайне мало. В 1743 году он покончил с собой, оставив в нищете жену Сару, беременную шестым ребенком и с тремя малолетними детьми. Его песня «Боже, храни Короля» впервые опубликована в Англии в 1774 году без указания авторства. Прежде музыковеды приписывали авторство различным композиторам, наиболее известным из которых был Г. Ф. Гендель. Ко времени первой публикации этой песни в России (1813, с русским вольным переводом А. Х. Востокова) она считалась народной.

Оригинальный текст и слова песни Бермудский треугольник:

Ты пока что стоя, но скоро будешь лёжаТы причалил, не в тот район Леша Твоё ложе, может оказаться в яме Любой бы на твоём месте, позвонил бы маме.

Бутылки среди одноразовой посудыТы перепутал здесь не Гавайи, а БермудыПакеты полителена и шприцы повсюдуТы перепутал здесь не Гавайи, а БермудыНа третьем этаже стонет твоя людаТы перепутал здесь не Гавайи, а БермудыНа счёт твоих карманов идёт уже замутыЕщё раз говорю, сука ты перепутал

Если кто-то хоуми тебе подаст крабаЗначит хоуми, ты доказал что ты не бабаНо если кто-то засветит в твою сторону ножТы животом его возьмёшь, но ты возьмёшь.Не парься Леш, твоя фамилия-покойныйНа карте города. Этот район треугольныйСпроси дорогу домой, никто здесь не ответитТы понял бой, здесь пропадают дети.

Бутылки среди одноразовой посудыТы перепутал здесь не Гавайи, а БермудыПакеты полителена и шприцы повсюдуТы перепутал здесь не Гавайи, а БермудыНа третьем этаже стонет твоя людаТы перепутал здесь не Гавайи, а БермудыНа счёт твоих карманов идёт уже замутыЕщё раз говорю, сука ты перепутал

Кома в местной больницеЗдесь таких завалМентам сказали, что ты брился и упал Загудел сигнал и закончилась больНа циферблате аппарата, замигал ноль

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мотели и достопримечательности
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: