Гимн беларуси

Гимн Польши на польском языке с транскрипцией и переводом

Приведем современный текст польского гимна. Используем и польский вариант, и переводы на русский (дословный и художественный). Для тех, кто только начал изучать государственный язык РП, укажет кириллическую транскрипцию.

Текст гимна на польском Транскрипция русскими буквами
Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany –

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ешчэ Польска не згинэўа

Кеды мы жыемы.

Цо нам обца пшэмоц вжеўа

Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,

З жеми вўоскей до Польски,

За твоим пшэводэм

Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,

Бэнджем Поляками,

Даў нам пшыкўад Бонапартэ

Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня

По швэдзким забожэ,

Для ойчызны ратованя

Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи

Муви запўаканы:

«Сўухай ено, поно нащи

Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…

Дословный перевод Польский гимн на русском языке (один из вариантов)
Ещё Польша не погибла,

Если мы живы.

Всё, что отнято вражьей силой,

Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…

С земли итальянской в Польшу.

Под твоим руководством

Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Именно этот текст (не только с Домбровским, но и с Бонапартом) и используется в настоящее время. Не стоит иронизировать по этому поводу на собеседовании…

Неиспользуемые слова польского гимна

Существуют сведения, что в изначальном варианте «Мазурки Домбровского» были еще две строки, которые изъяты сейчас из официального гимна. Вероятно, по причинам политкорректности.

Польский вариант Дословный перевод Польский гимн на русском языке
Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

I Ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:

Dosyć tej niewoli!

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Немец, Москаль не усидит,

Когда, подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

И наша Родина.

Марш, марш, Домбровский…

На это все в один голос:

«Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

Русский с немцем не осядут,

Коль палаш поднявши

Станет нам Единство кличем

И Отчизна наша

Марш, марш, Домбровский!

И на то все в один голос:

«Хватит жить в неволе!

С нами косы и Костюшко,

Верим, Бог позволит».

Марш, марш, Домбровский!

Наверное, и знание этого факта не стоит предъявлять на собеседовании. По крайней мере, именно претензии к немцам в сегодняшних политических реалиях Польши часто считаются неуместными.

История польского гимна

Как известно, было несколько разделов Польши, в результате которых ее территории попадали под власть тех или иных государств. После Третьего раздела Польши, ее земли попали под протекторат Австрии, России и Пруссии.

Так как многие поляки были беженцами, многие из них осели во Франции и в Италии. Одним из таких поляков и был Ян Домбровски. Он также был последним из племянников польского короля. Так как он был генерал-поручиком и лелеял мысль о возврате на родину, он предлагает создание Польских легионов. По его затее, легионы должны были войти в Польшу и вернуть ей независимость. И вот, с разрешения Наполеона Бонапарта в 1797 году основаны Польские легионы.

Для поднятия боевого духа солдат Ян Домбровски говорит о необходимости гимна. Юзеф Выбицкий сочиняет слова на народную музыку, которую позднее называют «марш Домбровского» или «мазурка Домбровского». Впервые гимн исполнили в июле военным оркестром.

Позже, песня становится гимном восстаний 1830 и 1863 годов. А в 1927 году она получает статус государственного гимна Польши.

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Какие претензии к произведению «Магутны Божа»?

Наталья Арсеньева и Максим Танк. 1936 год. Фото: wikipedia.org

В прошлом году «Магутны Божа» окончательно закрепился в сознании многих белорусов как духовный гимн нашей страны. Его активно исполняли во время богослужений.

Но в октябре 2020-го митрополит Вениамин во время визита в Гродно заявил, что исполнять его не надо: «И раньше в беседе со священнослужителями я обращал внимание, что не нужно исполнять песнопение светского характера, которое разделяет наше общество. Хотя оно имеет духовную окраску

Но тем не менее кто-то радуется исполнению этого песнопения, а кто-то скорбит. У нас достаточно других песнопений, которые не разделяют, а объединяют наше общество, наши приходы. И забота каждого настоятеля должна быть об этом» (речь была опубликована на YouTube-канале собора) .

К самому тексту ни у кого претензий не было. Как написал на своей странице в Facebook тогдашний пресс-секретарь Белорусской православной церкви Сергей Лепин, «некоторые прихожане видят в гимне „Магутны Божа“ негативные политические коннотации, поскольку его слова написаны в 1943 году Натальей Арсеньевой — женой Франтишка Кушеля, лидера Белорусской краевой обороны».

БКА — это коллаборационистское военное образование, созданное на территории оккупированной немцами Беларуси 23 февраля 1944 года. Но с Арсеньевой и самим текстом, который был написан за год до появления БКА, оно никак не связано.

Сама Арсеньева во время войны работала в «Беларускай газеце», выходившей в оккупированном Минске.

— Я ўважліва прачытаў усе вершы Наталлі Арсенневай. Але ні ў адным з іх няма нічога такога, што ўхваляла б фашысцкі рэжым. Больш за тое, у яе ёсць вершы, якія асуджаюць генацыд, ёсць верш, якi прысвечаны расстрэлам яўрэяў у Валожыне. Тады гэта было вялікай адвагай, — говорил Петр Кравченко, первый министр иностранных дел независимой Беларуси, дважды встречавшийся с поэтессой.

Арсеньева умерла в 1997 году. Николай Ровенский намного раньше — в 1953-м.

Почему жюри выбрало именно эту песню?

Выбор оказался долгим.

В сентябре 1991 года «старый» гимн БССР признали не соответствующим новому времени. Но единой песни, устраивавшей всех, не существовало, поэтому был объявлен конкурс.

В 1992 году упомянутая парламентская комиссия создала специальное жюри, которое возглавил народный поэт Беларуси Нил Гилевич (он же председатель комиссии). На конкурс прислали около 300 текстов. Также в отборе участвовали известные ранее произведения: полонез «Развітанне з Радзімай» на музыку Михаила Клеофаса Огинского, «Пагоня» на стихи Максима Богдановича, «Магутны Божа», «Ваяцкі марш» , использовавшийся участниками Слуцкого восстания 1920 года, «Не загаснуць зоркі ў небе» на стихи Янки Купалы.

В октябре 1993-го Гилевич сообщил, что выбор жюри остановился еще на одних стихах Купалы: «Маладая Беларусь» .

Падымайся зь нізін, сакаліна сям’я,

Над крыжамі бацькоў, над нягодамі;

Занімай, Беларусь маладая мая,

Свой пачэсны пасад між народамі!

В мае 1994 года определились и с музыкой к этому произведению: остановились на варианте, написанном композитором Анатолием Богатыревым.

Но с таким решением согласились не все члены жюри. Известный музыковед Галина Кулешова, доктор искусствоведения и лауреат Государственной премии, заявила, что по итогам обсуждений и социологических опросов «Магутны Божа» занимает более высокое место. «Духоўнасць, сціплае хараство напеву і слоў ужо даўно набылі шырокую папулярнасць сярод насельніцтва, прычым сярод розных сацыяльных груп і розных канфесій», — отмечала Кулешова.

Летом 1994-го парламенту предложили утвердить произведение Богатырева на слова Янки Купалы. Но вскоре у членов жюри возникли сомнения. «Лепш папрацаваць не спяшаючыся, чым прыняць гімн не зусім удалы», — аргументировал Нил Гилевич и предложил еще раз отложить вопрос.

Окончательное решение в пользу гимна «Магутны Божа» приняли в апреле 1995 года.

Положение о гимне города Минска — столицы Республики Беларусь

1. Гимн города Минска — столицы Республики Беларусь (далее — гимн города Минска) является символом столицы Республики Беларусь. Глубокое уважение к гимну города Минска — патриотический долг каждого жителя столицы Республики Беларусь.

2. Гимн города Минска исполняется:

2.1. при открытии и закрытии сессий Минского городского Совета депутатов, собраний и заседаний Минского городского исполнительного комитета, посвященных государственным праздникам Республики Беларусь;

2.2. ежедневно перед началом и окончанием передач городских телевизионных и радиостанций;

2.3. при открытии памятников, монументов, обелисков и других сооружений в ознаменование важнейших исторических и общественно-политических событий города Минска;

2.4. при вручении городу Минску государственных наград Республики Беларусь. При вручении району, организациям государственных наград Республики Беларусь и наград Минского городского Совета депутатов и Минского городского исполнительного комитета;

2.5. при поднятии флага города Минска во время церемоний и других торжественных мероприятий, проводимых городскими государственными и общественными органами и организациями;

2.6. при встрече и проводах посещающих город Минск с официальным визитом глав законодательной и исполнительной властей столиц зарубежных стран — после исполнения гимна столицы соответствующего иностранного государства.

3. Гимн города Минска может исполняться в других случаях по решению представительной и исполнительной властей столицы, городских и районных государственных и общественных органов, руководителей организаций с соблюдением требований настоящего Положения.

4. При исполнении наряду с Государственным гимном Республики Беларусь гимн города Минска исполняется после него.

5. Гимн города Минска может исполняться в оркестровом, хоровом, оркестрово-хоровом либо ином вокальном и инструментальном варианте. Могут использоваться средства звукозаписи. В случаях вокального и вокально-инструментального исполнения гимн города Минска исполняется полностью, а в случаях инструментального исполнения допускается частичное исполнение гимна города Минска — проигрывается запев и припев один раз.

6. Гимн города Минска должен исполняться в точном соответствии с утвержденными текстом и музыкой.

7. При публичном исполнении гимна города Минска присутствующие выслушивают его стоя, мужчины снимают головной убор, военнослужащие прикладывают к нему руку.

8. Правила исполнения гимна города Минска в воинских частях, органах внутренних дел, учебных заведениях, при проведении городских праздников, фестивалей, конкурсов, спортивных соревнований, при проведении организациями мероприятий на территории иностранных государств устанавливаются, исходя из требований настоящего Положения.

9. Наблюдение за точным исполнением настоящего Положения возлагается на руководителей городских и районных государственных и общественных органов и организаций.

Примечания[править | править код]

Комментарииправить | править код

  1. Гимн «Мы, беларусы» исполнялся без слов во время церемонии инаугурации президента Александра Лукашенко в 1994 году.

Источникиправить | править код

  1. Белсат News.  (белор.). Youtube. Белсат News (9 июня 2013).
  2. Национальный архив Республики Беларусь. — Ф. 4п, оп. 1, д. 13584, л. 175, 180.
  3. А. П. Грицкевич. Западный фронт РСФСР, 1918—1920: борьба между Россией и Польшей за Белоруссию. ISBN 9789851666504. С. 51.
  4. Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 — с. 420
  5. А. Залуский. Время и музыка М. К. Огинского. Минск, 1999. С. 10, 176.

Как церковь отнеслась к запрету на исполнение этого произведения?

Фрагмент анимационного клипа Юлии Рудницкой на песню «Магутны Божа» в исполнении группы NAKA. Фото: скриншот видео

После высказываний митрополита Вениамина православные священники перестали исполнять «Магутны Божа» . Но католические — нет.

Летом 2021-го власти организовали всебелорусскую молитву «За Беларусь!», которая должна была пройти при участии всех основных религиозных конфессий страны. Костел попросил ксендзов включить в нее призыв за единство и мир в Беларуси, а в конце мессы исполнить гимн «Магутны Божа».

«Последнее время наши средства массовой информации все больше распространяют факты о том, что в костелах хотят помолиться (завтра, не то сегодня) под „Магутны Божа“ . Смотрите, нарветесь», — заявил 2 июля Александр Лукашенко, выступая на торжественном собрании по случаю Дня независимости.

Католики ослушались. В результате 4 июля в Минскую архикафедру пришли сотрудники милиции с претензией, что нарушена норма законодательства о молитве. Как написал в ответ на своей странице в фейсбуке епископ Юрий Кособуцкий, «на сённяшні дзень гэты гімн стаў малітвай, якая выкарыстоўваецца ў набажэнствах каталікоў, праваслаўных, пратэстантаў, а таксама апошнім часам гэты гімн спяваюць людзі, якія не атаесамляюць сябе з ніякай рэлігіяй. Гімн „Магутны Божа“ гэта перш за ўсё малітва за нашу бацькаўшчыну і за наш народ».

Гимн Белорусской Народной Республики[править | править код]

В качестве гимна Белорусской Народной Республики, провозглашённой 25 марта 1918 года и прекратившей своё существование в декабре 1918 года, политическими организациями белорусской эмиграции использовался марш «Мы выйдзем шчыльнымі радамі» (с белор. — «Мы выйдем плотными рядами»), также известный как «Ваяцкі марш» (с белор. — «Воинский марш»). Марш был принят в качестве гимна в 1920 году. На момент его написания республика уже де-факто прекратила своё существование, а руководство БНР уже находилось в изгнании.

В 1991 году, после обретения Белоруссией независимости, выдвигались предложения сделать «Воинский марш» гимном Белоруссии наряду с восстановлением герба «Погоня» и бело-красно-белого флага в качестве государственных символов. В качестве альтернативного варианта гимна тогда же рассматривался полонез Огинского.

Текст

Мы выйдзем шчыльнымі радамі На вольны родны свой прастор. Хай воля вечна будзе з намі, А гвалту мы дамо адпор! Няхай жыве магутны, смелы Наш беларускі вольны дух; Штандар наш бел-чырвона-белы, Пакрый сабой народны рух! На бой! За шчасце і за волю Народу слаўнага свайго! Браты, цярпелі мы даволі. На бой усе да аднаго! Імя і сілу беларуса Няхай пачуе й бачыць той, Хто смее нам нясці прымусы I першы выкліча на бой. Браты, да шчасця мы падходзім: Хай гром грыміць яшчэ мацней! У крывавых муках мы народзім Жыццё Рэспублікі сваёй!

Подстрочный перевод

Мы выйдем плотными рядами На свободный родной свой простор. Пусть свобода вечно будет с нами, А насилию мы дадим отпор! Да здравствует могучий, смелый Наш белорусский вольный дух; Штандарт наш бело-красно-белый, Покрыл собой народное движение! В бой! За счастье и за волю Народа славного своего! Братья, терпели мы достаточно. В бой все до одного! Имя и силу белоруса Пусть услышит и увидит тот, Кто смеет нам нести принуждение И первый вызовет на бой. Братья, к счастью мы подходим: Пусть гром гремит ещё сильней! В кровавых муках мы родим Жизнь республики своей!

Гимн Белорусской ССР[править | править код]

В среде белорусских национал-демократов в 1920-х годах был распространён гимн, впоследствии получивший название «нацдемовский». В разгар репрессий гимн был признан враждебным советскому государству.

Выдержки из Приказа № 108 от 3 ноября 1939 года (проект) Нач. Главного Управления по делам литературы и издательств (Главлит БССР):

Официальный гимн был впервые представлен перед жюри в 1944 году. Однако понадобилось 11 лет, прежде чем он был официально принят. Исполнен впервые гимн был 24 февраля 1955 года.

Текст гимна Белорусской ССРправить | править код

Слова М. КлимковичаМузыка Н. Соколовского

Официальная версия

Мы, беларусы, з братняю Руссю Разам шукалі к шчасцю дарог. У бітвах за волю, у бітвах за долю З ёй здабылі мы сцяг перамог! Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас у паход. Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, беларускі народ! Сілы гартуе люд Беларусі У братнім саюзе, у мужнай сям’і Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі! Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас у паход. Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш свабодны народ! Дружба народаў — сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму — радасці сцяг! Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас у паход. Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш савецкі народ!

Подстрочный перевод

Мы, белорусы, с братскою Русью, Вместе искали к счастью дорог. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мы флаг побед! Нас объединило Ленина имя, Партия к счастью ведёт нас в поход. Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! Силы собирает народ Белоруссии В братском союзе, в храброй семье Вечно мы будем, свободные люди, Жить на счастливой, вольной земле! Нас объединило Ленина имя, Партия к счастью ведёт нас в поход. Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш свободный народ! Дружба народов — сила народов, К счастью трудящихся солнечный путь Гордо ж возвысься в светлые выси, Флаг коммунизма — радости флаг! Нас объединило Ленина имя, Партия к счастью ведёт нас в поход. Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш советский народ!

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

Заключение

Государственный гимн – неотъемлемый атрибут и символ страны. Тем более интересно, когда у «главной песни» такая насыщенная и поучительная история. Еще более захватывающе, когда эта история плотно переплетена с прошлым сегодняшних Белоруссии, России и Украины.

Главное понять, что есть вещи в прошлом, к которым каждый народ относится особенно трепетно, и не стоит теребить национальные раны излишней осведомленностью. Конечно, если ваша цель — пройти собеседование.

Была ли статья полезна?

Да29Нет

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мотели и достопримечательности
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: