История польского гимна
У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.
В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой
Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Ян Домбровски
Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.
Невинная песня очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
другие песни от: Австрия
-
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:00Австрия
Austria — Nadine Beiler — The secret is love -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия
Marukaite Chikyuu -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:58австрия
Единственная нормальная песенка на Евровидении( не считая конечнонаших бабулек)что что не попали в ф -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:29Австрия
Industrial-Компиляция 2005 -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:51Австрия
Под Двойным орлом -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:00Австрия:
Кончита Вурст — That’s what I am -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:27Австрия
1 песня -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
05:47Австрия
2 неделя 1 день -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:35Австрия
3 неделя 2 день -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:02АВСТРИЯ
Global Kryner — Y así -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:58Австрия
Австрия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
00:49Австрия
Австрия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия
Марукайт Австрии -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
05:55Австрия
Гимн австрийский Штуцваффе -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:29Австрия
от 2553 грн -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:37АВСТРИЯ
Die Arbeiter von Wien Рабочие Вены — Немецкий -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:37Австрия
Интернационал -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия
Хеталия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:39Австрия
Гимн -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:29Австрия
Гимн страны -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:29Австрия
Гимн -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия
Хеталия-эндинг -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:03 -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:35австрия
австрия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:51АВСТРИЯ
Valerie — Comme ca -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:00Австрия:
That’s what I am -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия
Hetalia -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
05:42Австрия
No Tomorrow -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
12:46Австрия
Erzherzog Albrecht Marsch -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:12Австрия
Егерский марш 2 ver. -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:53Австрия
Pieces in a Puzzle -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
04:56Австрия
Австрия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:13Австрия
Queen Of The Night -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия…
Marukaite Chikyuu -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:36Австрия
Gott Erhalte Franz Den Kaiser -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:12Австрия
Егерский марш -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:10Австрия
O, du lieber Augustin -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
05:32Австрия
2 песня -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
04:15Австрия
ВАЛЬС — постановка -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:33Австрия
Марукайте чикиу! -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:12Австрия
Йодль -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
01:07Австрия
Prinz Eugen, der edle Ritter -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
05:51 -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:58Австрия
Иоганн Штраус «Марш Радецкого» -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:33Австрия
Музыка из Казаки II Австрия -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:59Австрия
Kar -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
02:01Австрия
Rise Like a Phoenix -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
03:00Австрия
I Am Yours -
Прослушать
скачатьдобавить в избранное
04:34Австрия
Track 01
История
За девятнадцать дней до своей смерти 5 декабря 1791 года Вольфганг Амадей Моцарт написал свое последнее полное произведение, Freimaurerkantate , K. 623. В некоторых частях печатного издания этой кантаты появилась песня K. 623a « Lasst uns mit geschlungnen Händen » ( «Давайте взявшись за руки»). На эту мелодию исполняется гимн Австрии. Сегодня авторство Моцарта считается сомнительным, и песня приписывается Иоганну Хольцеру (единолично или в соавторстве с Моцартом) или Полю Враницки .
Перед аншлюсом Второй мировой войны государственным гимном Австрии было « Sei gesegnet ohne Ende », поставленное на мелодию « Gott erhalte Franz den Kaiser » Гайдна , государственного гимна имперской Австрии с 1797 года. Текущий государственный гимн ГерманииDeutschlandlied» «использует ту же мелодию, но с другими словами (это также был национальный гимн Германии во время национал-социалистического правления ). Чтобы избежать ассоциации и из-за того, что ее исполнение было запрещено на время после войны, был создан новый государственный гимн. Тексты песен написала Паула фон Прерадович , одна из немногих женщин, написавших тексты для государственного гимна. 22 октября 1946 года песня была официально объявлена государственным гимном Австрии, хотя и без слов. Тексты песен были добавлены в феврале 1947 года. 1 января 2012 года части текста были изменены, чтобы сделать композицию нейтральной с гендерной точки зрения.
Попытки использовать гендерно-нейтральный язык
С 1990-х годов было предпринято несколько попыток изменить лирику, чтобы использовать более гендерно-нейтральный язык . В 2005 году министр по делам женщин Мария Раух-Каллат из Австрийской народной партии (ÖVP) заявила о своем возражении против слов « сыновья , братство и отечество» в текстах песен и предложила изменения. Ее предложение встретило сильное сопротивление крупнейшей австрийской газеты Kronen Zeitung и не получило поддержки со стороны тогдашнего партнера по коалиции, Альянса за будущее Австрии (BZÖ).
В январе 2010 года австрийская поп-певица Кристина Штюрмер представила поп-версию гимна «Heimat bist du großer Söhne und Töchter » («Ты — дом для великих сыновей и дочерей ») в рамках кампании, проводимой федеральным министерством образования Австрии. Ей предъявили иск за нарушение авторских прав имением Паулы фон Прерадович, но впоследствии Верховный суд Австрии признал это «простой модернизацией» и оставил эту версию в силе.
С 1 января 2012 года в государственном гимне несколько слов отличаются от прежних. Текст и примечания государственного гимна были официально кодифицированы в «Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich» (английский: Федеральный закон о федеральном гимне Австрийской Республики ).
Слушать гимн Польши
Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:
Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.
Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.
Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.
Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото
Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost
Текст песни
Немецкий оригинал | Поэтические английские тексты |
---|---|
Land der Berge, Land am Strome, |
Земля пиков, о, страна рек, |
В оригинальной (до 2012 г.) лирике в первом куплете использовалась линия Heimat bist du großer Söhne (Дом для великих сыновей) вместо Heimat großer Töchter und Söhne, а также Brüderchören (братские хоры) вместо Jubelchören (веселые хоры) в третий куплет. В настоящее время гимн исполняется на следующую мелодию:
Ваш браузер не поддерживает воспроизведение звука. Вы можете скачать аудиофайл .
Пародия
В тот же вечер, когда фон Прерадович узнала, что ее тексты были выбраны для государственного гимна, ее сыновья Отто и Фриц Молден сочинили их сатирическую версию.
Land der Erbsen, Land der Bohnen,
Land der vier Besatzungszonen,
Wir verkaufen dich im Schleich!
Und droben überm Hermannskogel
Flattert froh der Bundesvogel.
Vielgeliebtes Österreich!
Земля гороха, земля бобов,
Земля четырех зон оккупации ,
мы продаем тебя на черном рынке !
А там над Германскогелем
с удовольствием порхает федеральная птица .
Возлюбленная Австрия!
По словам исследователя средств массовой информации Питера Дима , первые две из этих строк были популярны в школах Вены в 1955 году.
Малоизвестные факты о польском гимне
Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.
До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.
Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.
На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:
Текст польского гимна | Литературный перевод |
---|---|
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. | Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша. |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. | И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит. |
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою! |
«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.
В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.
История появления польского гимна
Одним из главных вдохновителей патриотического настроения в Польше, был соавтор конституции Польши Юзеф Выбицкий, которой в свое время сражался за свободу страны вместе с Костюшко. Тогда же впервые мир узнал о Наполеоне, который пошел в свой итальянский рейд, захватывая территории, на которых были расселены миллионы австрийцев. Тогда же освобождается территория республики Ломбардия, где Домбровский создает первую освободительную польскую армию Польские Легионы.
Польские Легионы мечтали совершить поход на родные земли, чтобы освободить Польшу от захватчиков. Потом наступило лето 1979 года, во время которого Выбицкий отправляется в Италию. Тогда же он увидит, насколько нереальными оказались мечты легионеров. Наполеон заключает с Австрией мирный договор, и теперь освободить Польшу не представляется возможным. И вот именно в этот момент, чтобы поднять дух новообразованному польскому войску, Выбицкий решает написать слова патриотической песни. Первые строки гласили, Еще Польша не погибла, пока живы мы. И 20 июля того же года, военный польский оркестр впервые исполняет эту песню, положив слова на музыку народной польской мелодии мазурки. Легионеры поют вместе с оркестром, все больше ощущая себя частью страны захваченной, но не погибшей, а лишь просящей помощи своих сыновей.
Уже в 1806 году, вместе с французскими войсками, Домбровский приводит Польские Легионы в Познань. Их вновь встречает оркестр и песня, в последствие ставшая гимном страны. Ее знали тогда все. Ее пели в Литве, где французы и поляки готовились к русской войне. Ее пели на собраниях тайных сообществ, мечтавших о возврате независимости Польши. И только в 1926 году, мазурка Домбровского становится гимном Польши, и остается им по сей день.
Оригинальный текст и слова песни Гимн Австрии:
На немецком языке:
Land der Berge, Land am Strome,Land der Acker, Land der Dome,Land der Hammer zukunftsreich!Heimat bist du gro?er Sohne,Volk begnadet fur das Schone,Vielgeruhmtes Osterreich,Vielgeruhmtes Osterreich!
Hei? umfehdet, wild umstritten,Liegst dem Erdteil du inmittenEinem starken Herzen gleich.Hast seit fruhen AhnentagenHoher Sendung Last getragen,Vielgepruftes Osterreich,Vielgepruftes Osterreich.
Mutig in die neuen Zeiten,Frei und glaubig sieh uns schreiten,Arbeitsfroh und hoffnungsreich.Einig la? in Bruderchoren,Vaterland, dir Treue schworen.Vielgeliebtes Osterreich,Vielgeliebtes Osterreich.
Перевод:
Край гор и вод, страна потоков,Край пашен и седых соборов,Край молотов богата вечноОтчизна сыновей великих.Народ твоей красою очарован,О много воспеваемая Австрия.
Опалена враждою диких споровТы центр земель свидетель битв кровавых,Подобно сердцу сильному ты нежно.Несешь от ранних дней отважных предковБесценный груз высоких их посланийО много раз испытанная Австрия.
Мы с мужеством в грядущие года,Смотри, свободно, с верою шагаем,Богатство, радуясь труду, встречаем.Позволь единым хором сёстрам, братьям,Отечество, тебе дать клятву верь в нас,О многих и моя любовь, мать Австрия.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Гимн Австрии исполнителя Гимны стран мира:
In German:
Land der Berge, Land am Strome,Land der Acker, Land der Dome,Land der Hammer zukunftsreich!Heimat bist du gro?er Sohne,Volk begnadet fur das Schone,Vielgeruhmtes Osterreich,Vielgeruhmtes Osterreich!
Hei? umfehdet, wild umstritten,Liegst dem Erdteil du inmittenEinem starken Herzen gleich.Hast seit fruhen AhnentagenHoher Sendung Last getragen,Vielgepruftes Osterreich,Vielgepruftes Osterreich.
Mutig in die neuen Zeiten,Frei und glaubig sieh uns schreiten,Arbeitsfroh und hoffnungsreich.Einig la? in Bruderchoren,Vaterland, dir Treue schworen.Vielgeliebtes Osterreich,Vielgeliebtes Osterreich.
Translation:
A land of mountains and water, the country flowsEdge of plowed fields and gray cathedrals,Edge hammers rich foreverFatherland great sons.The people of your krasoyu fascinatedOn many sung Austria.
Opal hostility wild disputesYou are the center of bloody battles lands witness,Like a strong heart you fondly.Bear from the early days of brave ancestorsPrecious cargo high their messagesOn many times proven Austria.
We have courage in the coming year,Look, freely, with faith Chagall,Wealth, enjoying work, we meet.Let one choir sisters, brothers,Fatherland, you take an oath believe in us,On many and my love, Mother Austria.
Музей гимна
Автор слов «Песни Польских легионов в Италии» Юзеф Выбицкий родился в Бендомине. Сегодня в этой деревне работает Музей национального гимна. Здесь можно увидеть поместье, в котором провел свое детство Выбицкий, мебель, предметы бытового обихода XVIII века, польские песенники, ноты гимна, первую пластинку с записью «Еще Польша не погибла».
Еще один важный экспонат — запись фортепианной версии гимна в исполнении Артура Рубинштейна. Всемирно известный пианист сыграл гимн на первом заседании ООН летом 1945 года. По личному требованию Сталина на этой встрече не было делегации Польши. В 1982 году Рубинштейн в интервью «Радио Свобода» вспоминал:
Я пришел в зал на репетицию, начал искать польский флаг, но его там не было. Я был в ярости! Позже, при полном зале, я встал возле фортепиано и сказал: «Вы решаете, как должно выглядеть счастливое будущее нашего мира, но здесь нет флага Польши, за которую вы сражались. Для меня это неприемлемо!»
Рубинштейн попросил всех присутствующих встать, а потом исполнил гимн страны, с нападения на которую началась Вторая мировая война.
Музыковеды называют «Мазурку Домбровского» одним из самых старых гимнов мира, к тому же, единственным музыкальным государственным символом, у которого есть собственный музей.
Бонапарт в гимне Польши
Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Перейдем Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт,
Как надо побеждать.
Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.
Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.
(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)
Текст гимна Польши на польском
Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».
С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.