Гимн афганистана

Текст песни

Пушту Тексты Транслитерация пушту Английский перевод Дари Перевод Транслитерация дари
Первая строфа

دا وطن افغانستان دیدا عزت د ر افغان دىور د سولې ، ور د تورېر بچى يې قهرمان دى

Да ватан Афганистан дай,dā izat də har Afgān daiKor də sor, kor də ture,хар бакаи йе караман дай

Эта земля — ​​Афганистан,это гордость каждого афганцаЗемля мира, земля меча,каждый из его сыновей храбрый

این کشور افغانستان استاین عزت هر افغان است انهٔ صلح ، انهٔ شمشیرهر فرزندش قهرمان است

в кишваре афганистан аств izzat har afghān astкхани-йи-сулих, кхани-йи-шамшерhar farzandish qahramān ast

Вторая строфа

دا وطن د ولو كور دىد بلوڅو ، د ازبكوپــښــتــنو او هزاراود تركمنو ، د تاجكو

Да ватан до ттоло кор дай, d Baločo, d Uzbkodə Pax̌tun aw Hazārawo, də Turkmno, də Tāǰəko

Это страна каждого племени,Земля Белуджи и УзбекиПуштуны и Хазарейцы,Туркмены и Таджики

این کشور خانهٔ همه استاز بلوچ ، از ازبک از پشتون و ارهااز ترکمن و تاجک

в кишваре khāni-yi-hame astаз белудж, аз узбекскийаз пуштун о хазарахаaz turkman o tājik

Третья строфа

ور سره عرب ، ګوجر ديپاميريان ، نورستانيانبراهوي دي ، قزلباش ديهم ايماق ، هم پشايان

Wr sara Arəb, Gur di,Памирьян, НуристаньянБрахуви ди, Кизилбаш ди,ветчина аймак, ветчина пашаян

С ними есть Арабов и Гуджар,Памир, НуристанцыBrahuis, и Гызылбаш,также Aimaqs и Пашаи

هم عرب و وجر استپامیری‌ها ، نورستانی ها براهوی است و لباش استهم آیماق و ای ها

арабская ветчина о гуджар астпамириха, нуристанхаbrāhui ast o qizilbāsh astхам аймак о паша-йи-ха

Четвертая строфа

دا هيواد به تل ځلېږيلكه لمر پر شنه آسمانپه سينې كې د آسيا بهلكه زړه وي جاويدان

Да хивад ба тəл дзалэги,ləka lmar pər šnə āsmānPə sine ke də syā ba,ləka zrrə wi āwidān

Эта земля будет сиять вечно,как солнце в голубом небеВ груди Азия,он останется как сердце навсегда

این کشور همیشه تابان خواهد بدمثل آفتاب در آسمان کبوددر سینهٔ آسیا مثل قلب جاویدان

в кишваре hamēshi tābān khwahda budMisl āftāb dar āsmān kabudдар сени-йи-асйаМисл Калб Джавидан

Пятая строфа

نوم د حق مو دى رهبروايو الله اكبروايو الله اكبروايو الله اكبر

Нум до хак мо дай рахбар,Ваю Аллаху Акбар,Ваю Аллаху Акбар,Ваю Аллаху Акбар

Мы будем следовать за одним БогомВсе мы говорим: «Аллах величайший!»,мы все говорим: «Аллах величайший!»,мы все говорим: «Аллах величайший!»

نام حق است ما را رهبرمیگویم الله اکبر میگویم الله اکبرمیگویم الله اکبر

нам хак аст ма ра рахбарmēgoēm Allāh hu akbar mēgoēm Allāh hu akbarmēgoēm Allāh hu akbar

История [ править ]

Государственный гимн (1926–1943) править

Бывший национальный гимн Афганистана 
Усыновленный 1926 г.
Отказано 1943 г.
Аудио образец
  • файл
  • помощь

Первый государственный гимн Афганистана был принят в период его монархии. Он был инструментальным и не имел лирики.

Государственный гимн (1943–1973) править

Пушту: лойя салями
Английский: Grand Salute
Бывший национальный гимн Афганистана 
Текст песни Мохаммед Махтар, 1943 год.
Музыка Мохаммед Фарух, 1943 г.
Усыновленный 1943 г.
Отказано 1973 г.
Аудио образец

«Гранд Салют»

  • файл
  • помощь

Это был второй государственный гимн Афганистана во времена монархии.

Государственный гимн (1978–1992) править

Пушту: Milli Surood Dari: Surūd-e Millī
Английский: национальный гимн
Пушту : ملی سرود Дари : سرود ملی
Бывший национальный гимн Афганистана 
Также известный как «Гарам шах ла гарам шах» (английский: «Будьте пылкими, будьте более пылкими» )
Текст песни Сулейман Лайек
Музыка Джалил Заланд, 1978 г.
Усыновленный 1978 г.
Отказано 1992 г.
Преемник
Аудио образец

Милли Суруд ملي سرود

«Национальный гимн»

  • файл
  • помощь

Еще один национальный гимн был принят после образования Демократической Республики Афганистан в 1978 году. Его тексты были написаны Сулайманом Лайеком от имени правительства Народно-демократической партии Афганистана (НДПА) во главе с Нур Мухаммадом Тараки , который решил изменить национальные символы после марксистского государственного переворота 1978 г. Музыка была написана Джалилом Гахландом, а аранжировка — Устадом Салимом Сармадом. Известно , альтернативно , по названию «Garam шах lÀ гарам шаха» (английский язык: «пламенейте, быть более Пламенный» ), который также песни Incipit. Как и многие другие национальные гимны, он иногда пелся с сокращениями только с припевом и первой строфой. В 1987 году Афганистан официально отказался от коммунизма, но эта песня оставалась в качестве государственного гимна до 1992 года, когда она была прекращена.

Государственный гимн (1992–1999, 2002–2006) править

Пушту: Milli Surood Dari: Surūd-e Millī
Английский: национальный гимн
Пушту : ملی سرود Дари : سرود ملی
Бывший национальный гимн Афганистана
Также известный как قلعه اسلام قلب اسیا (английский: «Крепость ислама, сердце Азии» )
Текст песни Неизвестный
Музыка Устад Касим , 1919 г.
Усыновленный 1992–1999
Повторно принят 2002 г.
Отказано Май 2006 г.
Преемник «Гимн Афганистана»
Аудио образец

перевод  ур  — перевод.  ALA-LC ملي سرود

«Национальный гимн»

  • файл
  • помощь

Устад Касим , композитор

С 1992 по 2006 год в Афганистане в качестве национального гимна использовалась боевая песня моджахедов, сочиненная в 1919 году Устадом Касимом . Он также известен альтернативно названием «Крепость ислама, Сердце Азии» ( Персидскийقلعه اسلام قلب اسیا ), который также песни Incipit .

В конце 1990-х Исламский Эмират Афганистан под властью Талибана взял под свой контроль большую часть Афганистана от признанного ООН правительства и управлял большей частью страны до конца 2001 года. Талибан запретил музыку на всей территории, которую они контролировали, которая состояла из большинства страны. Таким образом, большая часть Афганистана фактически осталась без государственного гимна в то время, вплоть до конца 2001 года, когда был свергнут талибы. Песня была повторно представлена ​​новым переходным правительством Афганистана в 2002 году; он оставался таковым, когда Исламская Республика Афганистан была создана в 2004 году и использовалась последней до 2006 года.

Текст гимна

На пушту Транслитерация с пушту
دا د شهيدانو کور

دا د باتورانو کور
دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول
مونږه ته لعلونه دي

وينه پرې توی شوې ده
سرۀ لکه گلونه دي

کله يې څوک نيولای شي
دا دی د زمريانو کور

دا د باتورانو کور
دا د باتورانو کور

تا به تل آزاد ساتو
څوچې وي ژوندون زمونږ

ستا تاريخ به ياد ساتو
څوچې وي ژوندون زمونږ

دې کښې به بازان اوسي
دا دی د بازانو کور

دا د باتورانو کور
دا د باتورانو کور

ای گرانه وطن زما
ځار شمه لۀ تا نه زۀ

ای ښايسته چمن زما
ځار شمه لۀ تا نه زۀ

خلاص که لۀ انگرېز نه وو
شو د اورسانو گور

دا د باتورانو کور
دا د باتورانو کور

ډېرۍ ککرۍ گوره
پاتي د روسانو شوې

شنډېدۀ هر يو دښمن
واړۀ ارزوگانې شوې

هرچا ته معلوم شولو
دا د افغانانو کور

دا د باتورانو کور
دا د باتورانو کور

ساتو ئې پۀ سرو وينو
دا د شهيدانو کور

دا د باتورانو کور
دا د باتورانو کور

dā də šahidāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Stā kāṇi aw boṭi ṭol

munga-ta laʿluna di

Wina pre toy-šəwe da

srə ləka guluna di

Kəla-ye tsok niwəlay ši

dā day də zmaryāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Tā-ba təl āzād sātu

tsoče wi žwandun zamung

Stā tārix ba yād sātu

tsoče wi žwandun zamung

De-ke ba bāzān osi

dā day də bāzāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Ay grāna watan zama

dzar šəma lə tā-na zə

Ay xaysta čaman zama

dzar šəma lə tā-na zə

Xlās ka lə Angrez-na wu

šu də Urusāno gor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Ḍerəy, kakarəy gora

pāti də Rusāno šwe

Šanḍedə haryəw dux̌man

wāṛə arzogāne šwe

Harčā-ta maʿlum šwəlo

dā də Afǧānāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Sātu-ye pə sro wino

dā də šahidāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Текст гимна[править | править код]

На пушту Транслитерация с пушту
دا د شهيدانو کور

دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول مونږه ته لعلونه دي

وينه پرې توی شوې ده سرۀ لکه گلونه دي

کله يې څوک نيولای شي دا دی د زمريانو کور

دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور

تا به تل آزاد ساتو څوچې وي ژوندون زمونږ

ستا تاريخ به ياد ساتو څوچې وي ژوندون زمونږ

دې کښې به بازان اوسي دا دی د بازانو کور

دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور

ای گرانه وطن زما ځار شمه لۀ تا نه زۀ

ای ښايسته چمن زما ځار شمه لۀ تا نه زۀ

خلاص که لۀ انگرېز نه وو شو د اورسانو گور

دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور

ډېرۍ ککرۍ گوره پاتي د روسانو شوې

شنډېدۀ هر يو دښمن واړۀ ارزوگانې شوې

هرچا ته معلوم شولو دا د افغانانو کور

دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور

ساتو ئې پۀ سرو وينو دا د شهيدانو کور

دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور

dā də šahidāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Stā kāṇi aw boṭi ṭol

munga-ta laʿluna di

Wina pre toy-šəwe da

srə ləka guluna di

Kəla-ye tsok niwəlay ši

dā day də zmaryāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Tā-ba təl āzād sātu

tsoče wi žwandun zamung

Stā tārix ba yād sātu

tsoče wi žwandun zamung

De-ke ba bāzān osi

dā day də bāzāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Ay grāna watan zama

dzar šəma lə tā-na zə

Ay xaysta čaman zama

dzar šəma lə tā-na zə

Xlās ka lə Angrez-na wu

šu də Urusāno gor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Ḍerəy, kakarəy gora

pāti də Rusāno šwe

Šanḍedə haryəw dux̌man

wāṛə arzogāne šwe

Harčā-ta maʿlum šwəlo

dā də Afǧānāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Sātu-ye pə sro wino

dā də šahidāno kor

Dā də bātorāno kor

dā də bātorāno kor

Оригинальный текст и слова песни Афганистан болит в моей душе:

Я вспоминаю утренний Кабул,Все необычно в маленькой столице,И сумрак гор, и робкий голос птицы,И улиц просыпающихся гул.Я вспоминаю утренний Кабул,Его прохладу и его контрасты,И вновь шепчу я сквозь разлуку: «Здравствуй!Прости, что на покой твой посягнул».

Aфганистан живет в моей душе.Мне слышаться бессонными ночамиСтихи Лоека в гневе и печали,И выстрелы на дальнем рубеже.

Я помню тот попутный самолет,В котором мы летели над горами.И среди нас один был ночью ранен,Hо все шутил: «До свадьбы заживет».Все заживет, страна излечит раны.Всему свой срок, и, может, в этом суть ,И потому уходит спозаранокОтряд друзей в небезопасный путь.

Aфганистан живет в моей душе.Мне слышаться бессонными ночамиСтихи Лоека в гневе и печали,И выстрелы на дальнем рубеже.

Как много дней промчалось с той поры,Как много слов и встреч перезабылось.Судьба моя, ты окажи мне милость,Дай мне побыть у той святой горы,Где завершиться наш последний бой,Последний враг ничком на землю ляжет.И чья-то мать слова простые скажет.И те слова услышим мы с тобой.

Aфганистан болит в моей душе,И все, кого я встретил и не встретил,Пусть будут долго жить на этом свете,Как тишина на дальнем рубеже.

Aфганистан болит в моей душе,И все, кого я встретил и не встретил,Пусть будут долго жить на этом свете,Как тишина на дальнем рубеже.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Афганистан болит в моей душе исполнителя М. Муромов:

I remember the morning of Kabul,Everything is unusual in a small capital ,And the twilight mountains, and timid voice of a bird ,And waking streets hum.I remember the morning of Kabul,His coolness and its contrasts ,Again, I whisper through separation : & quot; Hello !I’m sorry that your rest encroached & quot ;.

Afganistan lives in my soul.I heard sleepless nightsPoems Loeka in anger and sorrow,And a shot at the far turn .

I remember the passing planeAs we flew over the mountains.And among us , one was injured during the night ,But all joking : & quot; Before the wedding will heal & quot ;.All healed , the country heal wounds.Throughout his term , and maybe that’s the point ,And so goes spozaranokDetachment friends unsafe way.

Afganistan lives in my soul.I heard sleepless nightsPoems Loeka in anger and sorrow,And a shot at the far turn .

How many days raced since then ,How many words and meetings perezabylos .My fate , you do me a favor,Let me stay with that holy mountain,Where to complete our last fight ,The last enemy lies prostrate on the ground .And somebody’s mother says simple words .And we hear those words from you.

Afganistan hurts my soul ,And everyone I met and not met ,Let will live long in this world,As the silence on the far turn .

Afganistan hurts my soul ,And everyone I met and not met ,Let will live long in this world,As the silence on the far turn .

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мотели и достопримечательности
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: